Deutsch

Как ответить:"Я не хочу!"

997  
chandar
старожил14.01.26 21:40
14.01.26 21:40 
Последний раз изменено 14.01.26 21:59 (chandar)

8Вопрос такой.

Все мы помним фильм "Собачье сердце."

с Евстигнеевым в главной роли "Профессора Преображенского"

Эпизод, где его просят купить журнал в пользу голодающих детей, а тот отказывается со словами:"А не хочу!".

Евстигнеев там гениально сыграл то самое "Не Хочу!".

То есть: "от..бись", не хочу и все!"

Есть такие аналоги в немецком?

Я имею ввиду не простое "Их мёхте нихт",

а вот именно как у Евстигнеева, с его его не передоваемой мимикой и интонацией: "Я не хочу это делать и все. Да от..битесь же вы от меня в конце концов!".

Понимаю, что сложно передать интонации,

но может есть перевод?


#1 
Nata-Leo
коренной житель14.01.26 23:24
Nata-Leo
NEW 14.01.26 23:24 
в ответ chandar 14.01.26 21:40, Последний раз изменено 17.01.26 17:58 (Nata-Leo)

Will nicht.

Kein Bedarf.

Habe keine Lust.


Chatgpt предлагает среди прочего


„Das mache ich nicht.“

„Ich entscheide mich dagegen.“

„Das werde ich nicht tun.“

„Darauf lasse ich mich nicht ein.“

„Meine Antwort ist nein.“


С мимикой помочь не могу. Хотя, может черные очки при этом на нос посадить? 🕶️

😜

I am a hardstyle fish! °°° youtu.be/pNwBeKfGOzQ?si
#2 
Doka66
старожил15.01.26 08:24
Doka66
NEW 15.01.26 08:24 
в ответ chandar 14.01.26 21:40
Как ответить: "Я не хочу!"

Ich will nicht!

#3 
Ella777
завсегдатай15.01.26 13:31
NEW 15.01.26 13:31 
в ответ chandar 14.01.26 21:40

NÖ!

#4 
  mnl20
прохожий15.01.26 18:55
NEW 15.01.26 18:55 
в ответ chandar 14.01.26 21:40

Фильм не видела, но могу представить себе жесты и мимику. Немцы сказали бы Nicht doch! с соответствующими жестами, если бы попрошайки приставали к ним на каждом шагу.

Не дословный перевод, а как здесь говорят. Русским трудно смысл и значение понять, если в двух словах одновременно утверждение и отрицание. Но так говорят.

#5 
Смешливый
местный житель15.01.26 19:27
NEW 15.01.26 19:27 
в ответ chandar 14.01.26 21:40, Последний раз изменено 18.01.26 19:10 (Смешливый)

Kein Interesse

См. #8


#6 
ad-min
коренной житель16.01.26 23:45
ad-min
NEW 16.01.26 23:45 
в ответ Смешливый 15.01.26 19:27

Keine Interesse


ну да, ну да.-)


#7 
Смешливый
местный житель17.01.26 18:05
NEW 17.01.26 18:05 
в ответ ad-min 16.01.26 23:45

ну да, ну да.-)

Мадам никогда не делает оЧЕпятки?

#8 
Tschingishan1
коренной житель05.02.26 21:06
Tschingishan1
NEW 05.02.26 21:06 
в ответ chandar 14.01.26 21:40

Поищи этот фильм на немецком языке в интернете, видел егo

Любовь моя вечна!
#9 
Doka66
старожил06.02.26 08:36
Doka66
NEW 06.02.26 08:36 
в ответ Tschingishan1 05.02.26 21:06, Последний раз изменено 06.02.26 08:42 (Doka66)

Говорит, как я и сказал.

Но без восклицательного знака (интонационно-экспрессивной и отделительной функции) на который указал ТС.


#10 
Artemida_
патриот06.02.26 20:45
Artemida_
NEW 06.02.26 20:45 
в ответ Tschingishan1 05.02.26 21:06
Поищи этот фильм на немецком языке


Смотреть собачье сердце на немецком - примерно, как борщ с майонезом есть. 🤭

Ни одно желание не дается нам без сил на его осуществление...(c)
#11 
Doka66
старожил07.02.26 09:07
Doka66
NEW 07.02.26 09:07 
в ответ Artemida_ 06.02.26 20:45

Ты сначала посмотри, а уж потом изображай борщ с майонезом. 🤭

#12 
delta174
патриот19.02.26 21:10
delta174
NEW 19.02.26 21:10 
в ответ Tschingishan1 05.02.26 21:06

А меня давно занимает слово "Абырвалг" - не смогла найти, как немецкие переводчики с ним справились,

#13 
Смешливый
местный житель20.02.26 18:24
NEW 20.02.26 18:24 
в ответ delta174 19.02.26 21:10

...как немецкие переводчики с ним справились,


Если верить ИИ, то они не заморачивались:

Das Wort „Абырвалг“ (Abyrvalg) aus Michail Bulgakows Erzählung Hundeherz (Собачье сердце) ist ein berühmtes literarisches Beispiel für ein Kunstwort, das im Deutschen oft unübersetzt bleibt oder als „Abyrwal“ transliteriert wird.

(https://www.google.com/search?q=соба%D...)

#14 
Anatolyz
знакомое лицо23.02.26 01:35
Anatolyz
NEW 23.02.26 01:35 
в ответ chandar 14.01.26 21:40

Ich möchte nicht.

#15 
delta174
патриот23.02.26 12:53
delta174
NEW 23.02.26 12:53 
в ответ Смешливый 20.02.26 18:24

Спасибо. улыб
Интересно, что на обложке немецкой книги изображён силуэт... добермана!

#16 
Doka66
старожил7 дней назад, 09:47
Doka66
NEW 7 дней назад, 09:47 
в ответ Смешливый 20.02.26 18:24
Das Wort „Абырвалг“ (Abyrvalg) aus Michail Bulgakows Erzählung Hundeherz (Собачье сердце) ist ein berühmtes literarisches Beispiel für ein Kunstwort, das im Deutschen oft unübersetzt bleibt oder als „Abyrwal“ transliteriert wird.

В фильме происхождение этого слова объясняется профессором (абырвалг - главрыба).

В фильме на немецком языке слово не переводится и объяснение профессором (для немецких зрителей) другое (имхо не очень удачное).


P. S.

Лучше бы его перевели, тогда и объяснение профессора было бы точно таким же, как в фильме на русском языке (Schiftpuach - Hauptfisch).

#17