Как сказать "сам этот объект", "сам объект"?
Вкратце, контекст такой - что-то, какой-то аппарат производит объекты, а какой-то другой - не сами объекты, а что-то для них. И надо сказать, что-то типа "этот аппарат не производит сами объекты". Упор именно на "сами". Вроде, это делается с использованием слова selbe или genau в определённом склонении? У меня возник в голове такой вариант
Dieser Apparat produziert den selben Objekt nicht.
Но вроде неправильно - получается, что не производит "тот же самый" объект, а не "сам".
У меня возник в голове... Но вроде неправильно...
У тебя на русском языке сформулировать проблема, а тут он ещё на немецком собрался повыпендриваться, как тогда с предложением в резюме...
А ведь задача чтоб тебя правильно поняли, или нет? Тогда убираешь всё, что можно истолковать ошибочно, убираем: он, ему, "тот же самый", итд итп
Вкратце:
А_Apparat махт А_Objekt.
Б_Apparat махт детальки фюр А_Objekt.
Б_Apparat махт кайне А_Objekt(е).
И тогда тебя и немец и индус твой шеф тебя поймёт, а будешь городить сложные предложения, понятные по логике только тебе - огребёшь!
.

надо сказать, что-то типа "этот аппарат не производит сами объекты". Упор именно на "сами".
Der Apparat produziert nicht das eigentliche Objekt, sondern...
Der Apparat produziert nicht das Objekt selbst ...
Der Apparat erzeugt nicht das Objekt im eigentlichen Sinne ... Это уже по совету столь любимого вами ИИ 😜
Не особо понятно, что, да как и в каком контексте.
обьект такое слово никто не использует, если речь о какой то детали или механизме
Die Maschine (der Apparat) produziert nicht das Endprodukt selbst, sondern dessen Komponenten.
это если ваш "аппарат" производит РАЗЛИЧНЫЕ комплектующие из которых собирают конечный продукт
Die Maschine (der Apparat) produziert nicht das Endprodukt selbst sondern eine seiner Komponenten.
Если аппарат производит какой то однин, отдельный компонент.
Не особо понятно, что, да как и в каком контексте.
обьект такое слово никто не использует, если речь о какой то детали или механизме
Специально заменил конкретные объекты на просто слово "объект".
Вот все пишут в стиле "Objekt selbst":
Die Maschine (der Apparat) produziert nicht das Endprodukt selbst
Der Apparat produziert nicht das Objekt selbst
Der Apparat produziert nicht die Objekte selbst ,sondern etwas für sie.
Разве это не звучит как "Аппарат сам не производит объекты"? Т.е. это аппарат сам, а не объекты сами? А мне нужно именно объекты. Тут "сами" это в русском "усиление" уточнения, что именно объекты, а не что-то другое. Вот как в немецком такое "усиление" сделать.
Мне вот этот вариант понравился
Der
Apparat produziert nicht das eigentliche Objekt
Кстати, а почему у вас у всех nicht стоит после глагола, а не в конце предложения?
А я сейчас вот такой вариант придумал
Der Apparat produziert keine eigentliche Objekte.
почему у вас у всех nicht стоит после глагола, а не в конце предложения?
Чатгпт:
Обе фразы на немецком языке грамматически правильны, но **смысл немного отличается из-за позиции частицы “nicht”**:
1. ✅ **„Der Apparat produziert nicht das Objekt selbst.“**
→ Здесь **“nicht”** относится к **„das Objekt selbst“**.
💬 Перевод: *«Аппарат производит не сам объект (а что-то другое, связанное с ним)».*
👉 Подразумевается, что аппарат делает, например, копию, изображение или модель объекта, а не сам объект.
2. ✅ **„Der Apparat produziert das Objekt selbst nicht.“**
→ Здесь **“nicht”** стоит **в конце предложения**, и тем самым **отрицается сам факт производства объекта**.
💬 Перевод: *«Аппарат не производит сам объект».*
👉 Подразумевается, что объект вообще не производится.
📌 **Кратко:**
* **„nicht das Objekt selbst“** → противопоставление: *не это, а что-то другое*.
* **„das Objekt selbst nicht“** → простое отрицание факта: *не производит объект*.
👉 В зависимости от контекста:
* Если вы хотите подчеркнуть, что производится **что-то иное, а не сам объект**, лучше сказать: **„Der Apparat produziert nicht das Objekt selbst.“**
* Если вы просто хотите отрицать факт производства объекта — **„Der Apparat produziert das Objekt selbst nicht.“**
Я:
Отрицание в конце предложения более общее, расплывчатое. Отрицание перед объектом - конкретнее и сильнее.
Der Apparat produziert keine eigentlichen Objekte - где-то посередине, без оттенка трудноупертости 😉
Мне вот этот вариант понравилсяDer Apparat produziert nicht das eigentliche Objekt
А я сейчас вот такой вариант придумалDer Apparat produziert keine eigentliche Objekte.
Ну тогда пиши, дело лишь в том, что так ни один немец не говорит, тем более в техническом контексте.
У тебя какая цель, написать правильно и понятно или коряво и непривычно для носителей языка?
да, но здесь-то kein перед объектом, а не nicht
Der Apparat produziert keine eigentlichen Objekte
здесь" kein " - является отрицательным местоимением и выполняет роль отрицающего артикля ,
он сам (артикль) не является самостоятельным членом предложения , а является частью конституэнты ,
а "nicht" - является частицей или наречием и может выполнять роль отрицающего обстоятельства и быть самостоятельным членом предложения( нужно правдва добавить- совместно с каким- либо другим обстоятельством ).