Deutsch

Аналогов нет

962  1 2 3 все
russinmdl патриот22.09.25 14:53
russinmdl
NEW 22.09.25 14:53 
в ответ Nata-Leo 22.09.25 14:51

Ohrwurm

Schadenfreude

Fachidiot

Wenn du mir den Buckel runter rutschst, kratz bitte zwischen L4 und L5.
#21 
  Satterday прохожий22.09.25 15:25
22.09.25 15:25 
в ответ Nata-Leo 22.09.25 14:51, Последний раз изменено 22.09.25 15:40 (Satterday)

Hausmeister? В давние времена дворник был, потом домуправитель, затем в более пристойные времена консьерж, на а сейчас тоже трудно сказать что у кого и как типа facility.

Fingerspitzengefühl чувство такта

Termin записаться на прием/договориться о дне встречи

Futterneid раззевать рот на чужой каравай

Ну примерно так, другие варианты приветствуются

#22 
Nata-Leo старожил22.09.25 15:56
Nata-Leo
NEW 22.09.25 15:56 
в ответ russinmdl 22.09.25 14:53
Ohrwurm, Fachidiot

Возьмём, уж больно сочные! Хотя и есть однозначный перевод.

Schadenfreude .... злорадство

I am a hardstyle fish! °°° youtu.be/pNwBeKfGOzQ?si
#23 
  Satterday прохожий22.09.25 19:00
NEW 22.09.25 19:00 
в ответ russinmdl 22.09.25 14:53, Последний раз изменено 22.09.25 19:54 (Satterday)

Fachidiot...да кто это слово не знает калька в переводе как Nerd нерд

Mehrere FachSprachen muss man können, прежде чем на форуме Fachидиотом светиться

#24 
Терн патриот6 дней назад, 00:14
Терн
NEW 6 дней назад, 00:14 
в ответ Nata-Leo 18.09.25 09:09

futterneid это что? Никогда не слышала

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#25 
Deptokrat коренной житель6 дней назад, 04:36
Deptokrat
NEW 6 дней назад, 04:36 
в ответ Doka66 19.09.25 09:13, Последний раз изменено 6 дней назад, 04:45 (Deptokrat)
К немецкому переводу одним-двумя словами претензии есть?
А к русскому?


Есть,

Слово "срок" не всегда подходит и его не вставишь куда попало.


Ich brauche einen Termin. Какой перевод? Мне нужен срок? Удачи с таким переводом....

Wann gibt es den nächsten, freien Termin? Когда следующий, свободный срок?


Есть более подходящий перевод для Termin- одним словом, но догадайся сам.




#26 
Deptokrat коренной житель6 дней назад, 05:46
Deptokrat
NEW 6 дней назад, 05:46 
в ответ Nata-Leo 18.09.25 09:09
Предлагаю собрать чудные немецкие слова, которые одним-двумя словами на русский не перевести.На первом месте конечно Termin, без него просто никак.


Mahlzeit, Schmerzgrenze....

#27 
Nata-Leo коренной житель6 дней назад, 08:04
Nata-Leo
NEW 6 дней назад, 08:04 
в ответ Терн 6 дней назад, 00:14, Последний раз изменено 5 дней назад, 11:29 (Nata-Leo)
futterneid это что? Никогда не слышала

См. пост #1 . Часто у щенков и пр. - залезть в миску к соседу гораздо важнее, чем съесть свою.


P.S. Я слышал это словечко не раз, всегда в шутку - про ребенка, про коллегу в обеденный перерыв. После вашего вопроса посмотрел в интернете - оказывается, у животных далеко не только в шутку.

I am a hardstyle fish! °°° youtu.be/pNwBeKfGOzQ?si
#28 
Nata-Leo коренной житель6 дней назад, 08:57
Nata-Leo
NEW 6 дней назад, 08:57 
в ответ Deptokrat 6 дней назад, 05:46, Последний раз изменено 6 дней назад, 09:23 (Nata-Leo)

Mahlzeit, Schmerzensgrenze хороши, но на "чудные" кажется не тянут. Хотя давайте Mahlzeit возьмём, #9, в русском как приветствие аналогов не имеет.


Интересно, найдутся ещё простые, не составные слова вроде Termin?

I am a hardstyle fish! °°° youtu.be/pNwBeKfGOzQ?si
#29 
  Satterday прохожий5 дней назад, 10:36
NEW 5 дней назад, 10:36 
в ответ Nata-Leo 6 дней назад, 08:57, Последний раз изменено 5 дней назад, 10:37 (Satterday)

Во-первых, правильно Schmerzgrenze - болевой порог (не SchmerzENSgrenze). Mahlzeit скорей всего пожелание приятного аппетита в обеденный перерыв. В России не принято, но там есть "чай с конфеткой".

Termin - ну если одним словом, в совсем давние времена, в регистратуре больницы выдавали ТАЛОН на прием к врачу, но как сегодня не знаю

#30 
Умная блондинка коренной житель5 дней назад, 16:20
Умная блондинка
NEW 5 дней назад, 16:20 
в ответ Nata-Leo 18.09.25 09:09
На первом месте конечно Termin, без него просто никак.


Мда, то есть в России люди ни к врачу, ни к парикмахеру не записываются? Как же там без этого слова обходятся? Вот только сегодня подруга, проживающая не здесь, написала: "Перезвоню вечером, у меня в 15:00 запись к врачу"

Принимайте подарки от мужчин: мужчины приходят и уходят, а ломбард работает всегда!
#31 
Nata-Leo коренной житель5 дней назад, 18:18
Nata-Leo
NEW 5 дней назад, 18:18 
в ответ Умная блондинка 5 дней назад, 16:20, Последний раз изменено 5 дней назад, 18:24 (Nata-Leo)
то есть в России люди ни к врачу, ни к парикмахеру не записываются?

Может перечитаете ветку, о чём тут речь? Или хотя бы пост #6. Ну просто для интереса, прежде чем искать полное отсутствие всякого присутствия. Может что-то своё добавите, или на русском сочные слова найдете, которым в немецком простых аналогов нет?

I am a hardstyle fish! °°° youtu.be/pNwBeKfGOzQ?si
#32 
  Satterday прохожий5 дней назад, 19:30
NEW 5 дней назад, 19:30 
в ответ Умная блондинка 5 дней назад, 16:20

Спасибо, что напомнили. Запись к врачу. Главное знать, как сегодня говорят, а не искать ломаного перевода несуществующих понятий как в русс. так и нем. языках

#33 
  Satterday прохожий4 дня назад, 17:13
NEW 4 дня назад, 17:13 
в ответ Nata-Leo 5 дней назад, 18:18

А я добавлю еще одно сочное слово, правда в нем. языке: Leistung. Termin это ниШто по сравнению с тем как в немецком слово Leistung употребляют

#34 
Nata-Leo коренной житель4 дня назад, 18:45
Nata-Leo
NEW 4 дня назад, 18:45 
в ответ Satterday 4 дня назад, 17:13

Куплено, и не составное! см. пост #9

I am a hardstyle fish! °°° youtu.be/pNwBeKfGOzQ?si
#35 
  Satterday прохожий4 дня назад, 19:19
NEW 4 дня назад, 19:19 
в ответ Nata-Leo 4 дня назад, 18:45

Пардон, это слово в Вашем списке не заметила, Но почему язвить? Может самой перевод предложить, а не выступать здесь на форуме Великим языковым инквизитором.

#36 
Nata-Leo коренной житель4 дня назад, 21:31
Nata-Leo
NEW 4 дня назад, 21:31 
в ответ Satterday 4 дня назад, 19:19

Нет-нет, я его с вашей подачи только сегодня в список внёс (купил 🤓), никакой инквизиции!

I am a hardstyle fish! °°° youtu.be/pNwBeKfGOzQ?si
#37 
COKPAT прохожий4 дня назад, 22:05
NEW 4 дня назад, 22:05 
в ответ Nata-Leo 18.09.25 09:09
Предлагаю собрать чудные немецкие слова, которые одним-двумя словами на русский не перевести.

Идея хорошая, только было бы интересно, чтобы Вы сразу привели бы парочку примеров.

Слово "Termin" не катит, т.к. в зависимости от контекста, легко переводится одним или двумя словами.

Чаще всего можно перевезти словом "Время" или же словосочетанием со этим словом:

Мне назначено время (приёма, встречи, процедуры...)

Мне назначена встреча - во многих случаях подходит это слово.

В разговорной речи часто встречается " У меня запись (к врачу, парикмахеру...)

Я стар... Я очень стар. Я СуперСтар!!!
#38 
COKPAT прохожий4 дня назад, 22:14
NEW 4 дня назад, 22:14 
в ответ russinmdl 19.09.25 12:45
Предлагаю:Kuscheln

Прильнуть, прижаться, приласкаться уютно устроиться... в зависимости от контекста

Heimweh

Ностальгия, тоска по дому...

Fernweh

Тяга к странствиям, непоседливость

Я стар... Я очень стар. Я СуперСтар!!!
#39 
COKPAT прохожий4 дня назад, 22:26
NEW 4 дня назад, 22:26 
в ответ Nata-Leo 19.09.25 13:44

Не, ну Вы как упрямый ребёнок, вроде как на все нашлись переводы если не одним словом, так словосочетанием, как В и просили в начале темы:

Termin - назначенное или оговоренное время, встреча или разг.: запись

Futterneid - в большинстве случаев: зависть

Fernweh - если это не тяга к странствиямерное не понимаю значения этого слова...

Fingerspitzengefühl - в прямом смысле это осязание, в переносном это чутьё, ну или "шестое чувство"

В общем, тема высосана из пальца, ни одно слово из Вашего списка не удовлетворяет Вашеми требованию о невозможности перевода одним или двумя словами!

Я стар... Я очень стар. Я СуперСтар!!!
#40 
1 2 3 все