русский

Аналогов нет

203  
Nata-Leo старожил4 Tage zurück, 09:09
Nata-Leo
NEW 4 Tage zurück, 09:09 

Всем любителям немецкого и русского салют!

Предлагаю собрать чудные немецкие слова, которые одним-двумя словами на русский не перевести.

На первом месте конечно Termin, без него просто никак. Следующим для затравки можно выставить Futterneid - моя внучка знает только два слова, но кричит в голос, если кто-то что-то ест, а ей этого ещё не дали. Итак,


1. Termin

2. Futterneid

3. ...

I am a hardstyle fish! °°° youtu.be/pNwBeKfGOzQ?si
#1 
Doka66 старожил4 Tage zurück, 19:02
Doka66
NEW 4 Tage zurück, 19:02 
in Antwort Nata-Leo 4 Tage zurück, 09:09, Zuletzt geändert 3 Tage zurück, 10:09 (Doka66)
Предлагаю собрать чудные немецкие слова, которые одним-двумя словами на русский не перевести. На первом месте конечно Termin


#2 
Nata-Leo старожил4 Tage zurück, 21:53
Nata-Leo
NEW 4 Tage zurück, 21:53 
in Antwort Doka66 4 Tage zurück, 19:02

Ага, вы не в Германии живёте?

Переведите простенькую будничную фразу, используя слово "срок": Übermorgen kann ich nicht, da habe ich bereits einen Termin.

Лучше предложите что-то своё, не такое редкое как abschmecken.

I am a hardstyle fish! °°° youtu.be/pNwBeKfGOzQ?si
#3 
russinmdl патриот4 Tage zurück, 22:24
russinmdl
NEW 4 Tage zurück, 22:24 
in Antwort Nata-Leo 4 Tage zurück, 09:09

1.встреча с...

Визит к...

Или просто без существительного:

мне назначено к...

Wenn du mir den Buckel runter rutschst, kratz bitte zwischen L4 und L5.
#4 
Doka66 старожил3 Tage zurück, 09:13
Doka66
NEW 3 Tage zurück, 09:13 
in Antwort Nata-Leo 4 Tage zurück, 21:53, Zuletzt geändert 3 Tage zurück, 12:59 (Doka66)

К немецкому переводу одним-двумя словами претензии есть?

А к русскому?


#5 
Nata-Leo старожил3 Tage zurück, 11:39
Nata-Leo
NEW 3 Tage zurück, 11:39 
in Antwort russinmdl 4 Tage zurück, 22:24, Zuletzt geändert 3 Tage zurück, 11:40 (Nata-Leo)
1.встреча с.. Визит к... Или просто без существительного: мне назначено к...

Всё так, можно по-русски ещё лом вариантов добавить, включая "к нам должен прийти кое-кто", "звонок/совещание/собеседование в заранее оговоренное время". Вот коллега Doka66 на слове срок настаивает, хотя в большинстве случаев такой перевод был бы неверен. Но об этом и речь: коротенькое универсальное Termin одним словом на русский не перевести, слишком много возможностей. Вот такие слова с очень неоднозначным или длинным переводом и собираемся собирать 😎

I am a hardstyle fish! °°° youtu.be/pNwBeKfGOzQ?si
#6 
russinmdl патриот3 Tage zurück, 12:45
russinmdl
3 Tage zurück, 12:45 
in Antwort Nata-Leo 3 Tage zurück, 11:39

мне кажется что срок(и)это только например срок окончания работ, или срок выполнения заказа...а когда к врачу или адвокату, то сроки тут не причём.

Хотя, должна признать, что termin, уже намертво въелся в речь.


. Вот такие слова с очень неоднозначным или длинным переводом и собираемся собирать 😎


Предлагаю:

Kuscheln

Fernweh

Heimweh

Wenn du mir den Buckel runter rutschst, kratz bitte zwischen L4 und L5.
#7 
Doka66 старожил3 Tage zurück, 12:57
Doka66
NEW 3 Tage zurück, 12:57 
in Antwort Nata-Leo 3 Tage zurück, 11:39
Termin одним словом на русский не перевести

der festgesetzte Termin rückte heran

der letzte, äußerste Termin für die Zahlung ist der 1. Mai

einen Termin festsetzen, vereinbaren, bestimmen, einhalten, überschreiten, versäumen

etwas auf einen späteren Termin verschieben


установленный срок приближался

последний, крайний срок оплаты – 1 мая

устанавливать, согласовывать, определять, соблюдать, превышать, пропускать срок

перенести что-либо на более поздний срок


angestrebter Termin

festgelegter Termin

freier Termin

geplanter Termin

gesetzter Termin

letzter Termin

vereinbarter Termin

äußerster Termin

zum festgesetzten Termin

zum vereinbarten Termin

auf Termin kaufen

den Termin einhalten

den Termin überschreiten

einen Termin absprechen

einen Termin anberaumen

einen Termin ansetzen

einen Termin ausmachen


желаемый срок

установленный срок

свободный срок

запланированный срок

установленный срок

последний срок

согласованный срок

крайний срок

к установленному сроку

к согласованному сроку

покупать в срок

соблюдать срок

превышать срок

согласовывать срок

назначать срок

устанавливать срок

договориться о сроке


P. S.

Чего молчишь, как рыба об лёд? Сказать нечего?

#8 
Nata-Leo старожил3 Tage zurück, 13:44
Nata-Leo
NEW 3 Tage zurück, 13:44 
in Antwort russinmdl 3 Tage zurück, 12:45, Zuletzt geändert 3 Tage zurück, 18:12 (Nata-Leo)
Хотя, должна признать, что termin уже намертво въелся в речь.

👍 Как appointment у наших в Америке и Англии - в русском простого аналога нет.


Kuscheln, Fernweh, Heimweh

Ласкаться, ..., тоска по дому.

Да, давайте возьмём Fernweh, третьим будет 😉. Тяга к путешествиям совсем не то.


Чегой-то не изменить первый пост. Ну тогда вот новый список:

1. Termin

2. Futterneid

3. Fernweh

4. Fingerspitzengefühl

5. ...

I am a hardstyle fish! °°° youtu.be/pNwBeKfGOzQ?si
#9 
garober патриот3 Tage zurück, 15:56
NEW 3 Tage zurück, 15:56 
in Antwort Nata-Leo 4 Tage zurück, 09:09
Предлагаю собрать чудные немецкие слова, которые одним-двумя словами на русский не перевести.

Мне кажется, что вы искусственно идеализирует немецкий язык, где понятию выраженному одним словом, н-р Termin трудно найти такой же краткий эквивалент в русском языке.

Но слово Termin практически отдельно не встречается, как минимум будет два слова или сложное слово. Arzttermin / Termin beim Arzt - встреча с врачом / прием у врача.

Обычно это не одно слово, а использовано оно в контексте какого-то предложения:

Ich habe einen / den Arzttermin - 4 слова

У меня прием у врача - 5 слов

У меня врачебный прием - 4 слова

У меня деловой прием - 4 слова.


Ich habe den Arzttermin verpasst - 5 слов

Я пропустил прием у врача - 5 слов

Я пропустил деловую встречу - 4 слова.


#10 
russinmdl патриот3 Tage zurück, 15:56
russinmdl
NEW 3 Tage zurück, 15:56 
in Antwort Nata-Leo 3 Tage zurück, 13:44

Fingerspitzengefühl?

Wenn du mir den Buckel runter rutschst, kratz bitte zwischen L4 und L5.
#11 
Nata-Leo старожил3 Tage zurück, 18:17
Nata-Leo
NEW 3 Tage zurück, 18:17 
in Antwort russinmdl 3 Tage zurück, 15:56
Fingerspitzengefühl?

Покупаю! - см. #9 . Почему-то 3 из 4 наших слов начинаются на Ф. Кстати, в русском все слова на Ф - иностранного происхождения.

I am a hardstyle fish! °°° youtu.be/pNwBeKfGOzQ?si
#12 
Nata-Leo старожил3 Tage zurück, 18:36
Nata-Leo
NEW 3 Tage zurück, 18:36 
in Antwort garober 3 Tage zurück, 15:56
вы искусственно идеализирует немецкий язык

В каждом языке есть особинки, и они интересны, их здесь и собираем из немецкого. Вот например мамихлапинатапай. Termin конечно не такой ёмкий, зато употребляется сто миллионов раз в день.


Но слово Termin практически отдельно не встречается

Переведите фразу из #3, добавьте к вашим вариантам слово срок и выражения из #4 и поста 6. О чём спорим?

I am a hardstyle fish! °°° youtu.be/pNwBeKfGOzQ?si
#13 
garober патриот3 Tage zurück, 19:48
NEW 3 Tage zurück, 19:48 
in Antwort Nata-Leo 3 Tage zurück, 18:36
В каждом языке есть особинки, и они интересны, их здесь и собираем из немецкого.

Да это может представлять интерес.

Вот например мамихлапинатапай.
Termin конечно не такой ёмкий, зато употребляется сто миллионов раз в день.

Ни разу не слышал и даже догадаться не могу, что это означает.


Прочитал, как креативно можно обозначить придать важность той деятельности, которой занимаешься: Курьер - Top-Top Manager.


#14 
garober патриот3 Tage zurück, 20:15
NEW 3 Tage zurück, 20:15 
in Antwort Nata-Leo 3 Tage zurück, 18:36
Но слово Termin практически отдельно не встречается
Переведите фразу из #3

Übermorgen kann ich nicht, da habe ich bereits einen Termin habe.

Послезавтра я не могу, у меня уже

назначена встреча / это время занято.


Вот вам пример русского слова - писать в котором приставки: на-, до-, от-, пред-, при-, под- и т.д. лишь уточняют значение корневого глагола,

в то время как в немецком - приставки очень часто полностью изменяют значение корневого глагола schreiben.


Ещё раз - понятие Termin:

- практически отдельно не встречается из #3.

- только в контексте какого-либо предложения и часто в сочетании со многими другими уточняющими ситуацию словами из #3.


Попробуйте это опровергнуть характерными примерами обратного.


#15 
Nata-Leo старожил3 Tage zurück, 21:27
Nata-Leo
NEW 3 Tage zurück, 21:27 
in Antwort garober 3 Tage zurück, 20:15
Übermorgen kann ich nicht, da habe ich bereits einen Termin.

Напрасно опять заморачиваетесь. В этой фразе da просто частичка в смысле "там, тогда, в тот день, ..." и вовсе не союз вроде weil. Возможно несколько просторечное, но в разговоре встречается часто.


в немецком - приставки очень часто полностью изменяют значение корневого глагола schreiben.

Безобразие, куда только смотрит полиция! 🤣 Расслабьтесь, в английском гораздо хуже.


Лучше попробуйте игру в обратную сторону, т.е. найти русские словечки, которые одним словом на немецкий не перевести.


А вот ещё один кандидат в наш список, правда довольно редко употребляемый глагол - fremdschämen. По Arte недавно одна француженка упомянула, как одно из своих языковых открытий в Германии.

I am a hardstyle fish! °°° youtu.be/pNwBeKfGOzQ?si
#16 
laura_me знакомое лицо2 Tage zurück, 17:27
laura_me
NEW 2 Tage zurück, 17:27 
in Antwort Nata-Leo 3 Tage zurück, 13:44
Чегой-то не изменить первый пост. Ну тогда вот новый список: 1. Termin

2. Futterneid

3. Fernweh

4. Fingerspitzengefühl

5. Hassliebe

6. Gemütlichkeit

#17