Аналогов нет
Всем любителям немецкого и русского салют!
Предлагаю собрать чудные немецкие слова, которые одним-двумя словами на русский не перевести.
На первом месте конечно Termin, без него просто никак. Следующим для затравки можно выставить Futterneid - моя внучка знает только два слова, но кричит в голос, если кто-то что-то ест, а ей этого ещё не дали. Итак,
1. Termin
2. Futterneid
3. ...
Предлагаю собрать чудные немецкие слова, которые одним-двумя словами на русский не перевести. На первом месте конечно Termin
Ага, вы не в Германии живёте?
Переведите простенькую будничную фразу, используя слово "срок": Übermorgen kann ich nicht, da habe ich bereits einen Termin.
Лучше предложите что-то своё, не такое редкое как abschmecken.
1.встреча с...
Визит к...
Или просто без существительного:
мне назначено к...
1.встреча с.. Визит к... Или просто без существительного: мне назначено к...
Всё так, можно по-русски ещё лом вариантов добавить, включая "к нам должен прийти кое-кто", "звонок/совещание/собеседование в заранее оговоренное время". Вот коллега Doka66 на слове срок настаивает, хотя в большинстве случаев такой перевод был бы неверен. Но об этом и речь: коротенькое универсальное Termin одним словом на русский не перевести, слишком много возможностей. Вот такие слова с очень неоднозначным или длинным переводом и собираемся собирать 😎
мне кажется что срок(и)это только например срок окончания работ, или срок выполнения заказа...а когда к врачу или адвокату, то сроки тут не причём.
Хотя, должна признать, что termin, уже намертво въелся в речь.
. Вот такие слова с очень неоднозначным или длинным переводом и собираемся собирать 😎
Предлагаю:
Kuscheln
Fernweh
Heimweh
Termin одним словом на русский не перевести
der festgesetzte Termin rückte heran
der letzte, äußerste Termin für die Zahlung ist der 1. Mai
einen Termin festsetzen, vereinbaren, bestimmen, einhalten, überschreiten, versäumen
etwas auf einen späteren Termin verschieben
установленный срок приближался
последний, крайний срок оплаты – 1 мая
устанавливать, согласовывать, определять, соблюдать, превышать, пропускать срок
перенести что-либо на более поздний срок
angestrebter Termin
festgelegter Termin
freier Termin
geplanter Termin
gesetzter Termin
letzter Termin
vereinbarter Termin
äußerster Termin
zum festgesetzten Termin
zum vereinbarten Termin
auf Termin kaufen
den Termin einhalten
den Termin überschreiten
einen Termin absprechen
einen Termin anberaumen
einen Termin ansetzen
einen Termin ausmachen
желаемый срок
установленный срок
свободный срок
запланированный срок
установленный срок
последний срок
согласованный срок
крайний срок
к установленному сроку
к согласованному сроку
покупать в срок
соблюдать срок
превышать срок
согласовывать срок
назначать срок
устанавливать срок
договориться о сроке
P. S.
Чего молчишь, как рыба об лёд? Нагородил не весь что, а теперь и сказать нечего.
Хотя, должна признать, что termin уже намертво въелся в речь.
👍 Как appointment у наших в Америке и Англии - в русском простого аналога нет.
Kuscheln, Fernweh, Heimweh
Ласкаться, ..., тоска по дому.
Да, давайте возьмём Fernweh, третьим будет 😉. Тяга к путешествиям совсем не то.
Чегой-то не изменить первый пост. Ну тогда вот новый список:
1. Termin
2. Futterneid
3. Fernweh
4. Fingerspitzengefühl
5. Hassliebe
6. Ohrwurm
7. Fachidiot
8. Mahlzeit
9. Leistung
10. Feierabend
11. Bescheid
12. Drachenfutter
13. Verschlimmbesserung
14. ...
Предлагаю собрать чудные немецкие слова, которые одним-двумя словами на русский не перевести.
Мне кажется, что вы искусственно идеализирует немецкий язык, где понятию выраженному одним словом, н-р Termin трудно найти такой же краткий эквивалент в русском языке.
Но слово Termin практически отдельно не встречается, как минимум будет два слова или сложное слово. Arzttermin / Termin beim Arzt - встреча с врачом / прием у врача.
Обычно это не одно слово, а использовано оно в контексте какого-то предложения:
Ich habe einen / den Arzttermin - 4 слова
У меня прием у врача - 5 слов
У меня врачебный прием - 4 слова
У меня деловой прием - 4 слова.
Ich habe den Arzttermin verpasst - 5 слов
Я пропустил прием у врача - 5 слов
Я пропустил деловую встречу - 4 слова.
вы искусственно идеализирует немецкий язык
В каждом языке есть особинки, и они интересны, их здесь и собираем из немецкого. Вот например мамихлапинатапай. Termin конечно не такой ёмкий, зато употребляется сто миллионов раз в день.
Но слово Termin практически отдельно не встречается
Переведите фразу из #3, добавьте к вашим вариантам слово срок и выражения из #4 и поста 6. О чём спорим?
В каждом языке есть особинки, и они интересны, их здесь и собираем из немецкого.
Да это может представлять интерес.
Вот например мамихлапинатапай.
Termin конечно не такой ёмкий, зато употребляется сто миллионов раз в день.
Ни разу не слышал и даже догадаться не могу, что это означает.
Прочитал, как креативно можно обозначить придать важность той деятельности, которой занимаешься: Курьер - Top-Top Manager.
Но слово Termin практически отдельно не встречается
Переведите фразу из #3
Übermorgen kann ich nicht, da habe ich bereits einen Termin habe.
Послезавтра я не могу, у меня уже
назначена встреча / это время занято.
Вот вам пример русского слова - писать в котором приставки: на-, до-, от-, пред-, при-, под- и т.д. лишь уточняют значение корневого глагола,
в то время как в немецком - приставки очень часто полностью изменяют значение корневого глагола schreiben.
Ещё раз - понятие Termin:
- практически отдельно не встречается из #3.
- только в контексте какого-либо предложения и часто в сочетании со многими другими уточняющими ситуацию словами из #3.
Попробуйте это опровергнуть характерными примерами обратного.
Übermorgen kann ich nicht, da habe ich bereits einen Termin.
Напрасно опять заморачиваетесь. В этой фразе da просто частичка в смысле "там, тогда, в тот день, ..." и вовсе не союз вроде weil. Возможно несколько просторечное, но в разговоре встречается часто.
в немецком - приставки очень часто полностью изменяют значение корневого глагола schreiben.
Безобразие, куда только смотрит полиция! 🤣 Расслабьтесь, в английском гораздо хуже.
Лучше попробуйте игру в обратную сторону, т.е. найти русские словечки, которые одним словом на немецкий не перевести.
А вот ещё один кандидат в наш список, правда довольно редко употребляемый глагол - fremdschämen. По Arte недавно одна француженка упомянула, как одно из своих языковых открытий в Германии.
Чегой-то не изменить первый пост. Ну тогда вот новый список: 1. Termin
2. Futterneid
3. Fernweh
4. Fingerspitzengefühl
5. Hassliebe
6. Gemütlichkeit
Hassliebе Gemütlichkeit
Я с вашего позволения на правах ТС буду и дальше вести общий список тут - #9. Добавил туда одно из ваших предложений, а также замечательное понятие Hausmeister, аналог в русском мне неизвестен. Имеет наверное смысл другие списки не заводить.
Hausmeister - завхоз
Действительно! Но почему-то въелось в наш язык, как Termin. Но да, удалим из списка.
Ohrwurm
Schadenfreude
Fachidiot
Hausmeister? В давние времена дворник был, потом домуправитель, затем в более пристойные времена консьерж, на а сейчас тоже трудно сказать что у кого и как типа facility.
Fingerspitzengefühl чувство такта
Termin записаться на прием/договориться о дне встречи
Futterneid раззевать рот на чужой каравай
Ну примерно так, другие варианты приветствуются
Ohrwurm, Fachidiot
Возьмём, уж больно сочные! Хотя и есть однозначный перевод.
Schadenfreude .... злорадство
Fachidiot...да кто это слово не знает калька в переводе как Nerd нерд
Mehrere FachSprachen muss man können, прежде чем на форуме Fachидиотом светиться
К немецкому переводу одним-двумя словами претензии есть?
А к русскому?
Есть,
Слово "срок" не всегда подходит и его не вставишь куда попало.
Ich brauche einen Termin. Какой перевод? Мне нужен срок? Удачи с таким переводом....
Wann gibt es den nächsten, freien Termin? Когда следующий, свободный срок?
Есть более подходящий перевод для Termin- одним словом, но догадайся сам.
Предлагаю собрать чудные немецкие слова, которые одним-двумя словами на русский не перевести.На первом месте конечно Termin, без него просто никак.
Mahlzeit, Schmerzgrenze....
futterneid это что? Никогда не слышала
См. пост #1 . Часто у щенков и пр. - залезть в миску к соседу гораздо важнее, чем съесть свою.
P.S. Я слышал это словечко не раз, всегда в шутку - про ребенка, про коллегу в обеденный перерыв. После вашего вопроса посмотрел в интернете - оказывается, у животных далеко не только в шутку.
Во-первых, правильно Schmerzgrenze - болевой порог (не SchmerzENSgrenze). Mahlzeit скорей всего пожелание приятного аппетита в обеденный перерыв. В России не принято, но там есть "чай с конфеткой".
Termin - ну если одним словом, в совсем давние времена, в регистратуре больницы выдавали ТАЛОН на прием к врачу, но как сегодня не знаю
На первом месте конечно Termin, без него просто никак.
Мда, то есть в России люди ни к врачу, ни к парикмахеру не записываются? Как же там без этого слова обходятся? Вот только сегодня подруга, проживающая не здесь, написала: "Перезвоню вечером, у меня в 15:00 запись к врачу"
то есть в России люди ни к врачу, ни к парикмахеру не записываются?
Может перечитаете ветку, о чём тут речь? Или хотя бы пост #6. Ну просто для интереса, прежде чем искать полное отсутствие всякого присутствия. Может что-то своё добавите, или на русском сочные слова найдете, которым в немецком простых аналогов нет?
Спасибо, что напомнили. Запись к врачу. Главное знать, как сегодня говорят, а не искать ломаного перевода несуществующих понятий как в русс. так и нем. языках
А я добавлю еще одно сочное слово, правда в нем. языке: Leistung. Termin это ниШто по сравнению с тем как в немецком слово Leistung употребляют
Пардон, это слово в Вашем списке не заметила, Но почему язвить? Может самой перевод предложить, а не выступать здесь на форуме Великим языковым инквизитором.
Нет-нет, я его с вашей подачи только сегодня в список внёс (купил 🤓), никакой инквизиции!
Предлагаю собрать чудные немецкие слова, которые одним-двумя словами на русский не перевести.
Идея хорошая, только было бы интересно, чтобы Вы сразу привели бы парочку примеров.
Слово "Termin" не катит, т.к. в зависимости от контекста, легко переводится одним или двумя словами.
Чаще всего можно перевезти словом "Время" или же словосочетанием со этим словом:
Мне назначено время (приёма, встречи, процедуры...)
Мне назначена встреча - во многих случаях подходит это слово.
В разговорной речи часто встречается " У меня запись (к врачу, парикмахеру...)
Предлагаю:Kuscheln
Прильнуть, прижаться, приласкаться уютно устроиться... в зависимости от контекста
Heimweh
Ностальгия, тоска по дому...
Fernweh
Тяга к странствиям, непоседливость
Не, ну Вы как упрямый ребёнок, вроде как на все нашлись переводы если не одним словом, так словосочетанием, как В и просили в начале темы:
Termin - назначенное или оговоренное время, встреча или разг.: запись
Futterneid - в большинстве случаев: зависть
Fernweh - если это не тяга к странствиямерное не понимаю значения этого слова...
Fingerspitzengefühl - в прямом смысле это осязание, в переносном это чутьё, ну или "шестое чувство"
В общем, тема высосана из пальца, ни одно слово из Вашего списка не удовлетворяет Вашеми требованию о невозможности перевода одним или двумя словами!
Schmerzgrenze
Болевой порог
Mahlzeit
В зависимости от контекста либо пища, либо трапеза (ну или приём пищи, завтрак, обед или ужин)
Mahlzeit скорей всего пожелание приятного аппетита в обеденный перерыв
Иногда в разговорной речи используется в этом смысле, но оф. перевод см. выше.
А я добавлю еще одно сочное слово, правда в нем. языке: Leistung.
А что в нём такого? Слово как слово. В зависимости от контекста может иметь разные значения?
Но в каждом случае есть конкретнй перевод из одного слова.
Болевой порог
И что? Ты просто перевел, а не нашел аналог.
Потому не уверен, что ты понял (знал) значение этого слова в немецком.
Ну и попробуй сказатьт кому то на русском вставив твой перевод.
Will meine Karre loswerden, Schmerzgrenze 5000 Eur.
В зависимости от контекста либо пища, либо трапеза
Ну представь себе ситуацию: тебе дали задание сказать Mahlzeit, но только на русском, в русскоязычном коллективе- зайдя например в мужскую раздевалку, в спортззале.
Жду твоего выхода на сцену....
Интересно, найдутся ещё простые, не составные слова вроде Termin?
Сложно, только разве что какие то жаргонные и сленговые слова на ум приходят.
Потому предлагаю следующее составное слово- Feierabend.
предлагаю следующее составное слово- Feierabend
ОК, weißt Bescheid - пост #9.
MahlzeitВ зависимости от контекста либо пища, либо трапеза (ну или приём пищи, завтрак, обед или ужин)
Как по-немецки сказать "жрачка". Т.е. как бы "жратва", что уже вульгарно, но ещё и с уменьшительным оттенком. Про уменьшительное знаю только -chen.
Drachenfutter, это подарок жене которая просто не в настроении, или что б к ней подлизаться, если что-то натворил.
Drachenfutter, это подарок жене которая просто не в настроении, или что б к ней подлизаться, если что-то натворил.
Да, слово-подарок, возьмем в пост #9.
Verschlimmbesserung принимаете? :)
Verschlimmbesserung принимаете? :)
На ура! - см. пост 9
Gastarbeiter, на русском кстати так и будет- Гастарбайтер.