Аналогов нет
А я добавлю еще одно сочное слово, правда в нем. языке: Leistung.
А что в нём такого? Слово как слово. В зависимости от контекста может иметь разные значения?
Но в каждом случае есть конкретнй перевод из одного слова.
Болевой порог
И что? Ты просто перевел, а не нашел аналог.
Потому не уверен, что ты понял (знал) значение этого слова в немецком.
Ну и попробуй сказатьт кому то на русском вставив твой перевод.
Will meine Karre loswerden, Schmerzgrenze 5000 Eur.
В зависимости от контекста либо пища, либо трапеза
Ну представь себе ситуацию: тебе дали задание сказать Mahlzeit, но только на русском, в русскоязычном коллективе- зайдя например в мужскую раздевалку, в спортззале.
Жду твоего выхода на сцену....
MahlzeitВ зависимости от контекста либо пища, либо трапеза (ну или приём пищи, завтрак, обед или ужин)
Как по-немецки сказать "жрачка". Т.е. как бы "жратва", что уже вульгарно, но ещё и с уменьшительным оттенком. Про уменьшительное знаю только -chen.