Аналогов нет
Всем любителям немецкого и русского салют!
Предлагаю собрать чудные немецкие слова, которые одним-двумя словами на русский не перевести.
На первом месте конечно Termin, без него просто никак. Следующим для затравки можно выставить Futterneid - моя внучка знает только два слова, но кричит в голос, если кто-то что-то ест, а ей этого ещё не дали. Итак,
1. Termin
2. Futterneid
3. ...
Ага, вы не в Германии живёте?
Переведите простенькую будничную фразу, используя слово "срок": Übermorgen kann ich nicht, da habe ich bereits einen Termin.
Лучше предложите что-то своё, не такое редкое как abschmecken.
1.встреча с.. Визит к... Или просто без существительного: мне назначено к...
Всё так, можно по-русски ещё лом вариантов добавить, включая "к нам должен прийти кое-кто", "звонок/совещание/собеседование в заранее оговоренное время". Вот коллега Doka66 на слове срок настаивает, хотя в большинстве случаев такой перевод был бы неверен. Но об этом и речь: коротенькое универсальное Termin одним словом на русский не перевести, слишком много возможностей. Вот такие слова с очень неоднозначным или длинным переводом и собираемся собирать 😎
мне кажется что срок(и)это только например срок окончания работ, или срок выполнения заказа...а когда к врачу или адвокату, то сроки тут не причём.
Хотя, должна признать, что termin, уже намертво въелся в речь.
. Вот такие слова с очень неоднозначным или длинным переводом и собираемся собирать 😎
Предлагаю:
Kuscheln
Fernweh
Heimweh
Termin одним словом на русский не перевести
der festgesetzte Termin rückte heran
der letzte, äußerste Termin für die Zahlung ist der 1. Mai
einen Termin festsetzen, vereinbaren, bestimmen, einhalten, überschreiten, versäumen
etwas auf einen späteren Termin verschieben
установленный срок приближался
последний, крайний срок оплаты – 1 мая
устанавливать, согласовывать, определять, соблюдать, превышать, пропускать срок
перенести что-либо на более поздний срок
angestrebter Termin
festgelegter Termin
freier Termin
geplanter Termin
gesetzter Termin
letzter Termin
vereinbarter Termin
äußerster Termin
zum festgesetzten Termin
zum vereinbarten Termin
auf Termin kaufen
den Termin einhalten
den Termin überschreiten
einen Termin absprechen
einen Termin anberaumen
einen Termin ansetzen
einen Termin ausmachen
желаемый срок
установленный срок
свободный срок
запланированный срок
установленный срок
последний срок
согласованный срок
крайний срок
к установленному сроку
к согласованному сроку
покупать в срок
соблюдать срок
превышать срок
согласовывать срок
назначать срок
устанавливать срок
договориться о сроке
P. S.
Чего молчишь, как рыба об лёд? Сказать нечего?
Хотя, должна признать, что termin уже намертво въелся в речь.
👍 Как appointment у наших в Америке и Англии - в русском простого аналога нет.
Kuscheln, Fernweh, Heimweh
Ласкаться, ..., тоска по дому.
Да, давайте возьмём Fernweh, третьим будет 😉. Тяга к путешествиям совсем не то.
Чегой-то не изменить первый пост. Ну тогда вот новый список:
1. Termin
2. Futterneid
3. Fernweh
4. Fingerspitzengefühl
5. ...
Предлагаю собрать чудные немецкие слова, которые одним-двумя словами на русский не перевести.
Мне кажется, что вы искусственно идеализирует немецкий язык, где понятию выраженному одним словом, н-р Termin трудно найти такой же краткий эквивалент в русском языке.
Но слово Termin практически отдельно не встречается, как минимум будет два слова или сложное слово. Arzttermin / Termin beim Arzt - встреча с врачом / прием у врача.
Обычно это не одно слово, а использовано оно в контексте какого-то предложения:
Ich habe einen / den Arzttermin - 4 слова
У меня прием у врача - 5 слов
У меня врачебный прием - 4 слова
У меня деловой прием - 4 слова.
Ich habe den Arzttermin verpasst - 5 слов
Я пропустил прием у врача - 5 слов
Я пропустил деловую встречу - 4 слова.
вы искусственно идеализирует немецкий язык
В каждом языке есть особинки, и они интересны, их здесь и собираем из немецкого. Вот например мамихлапинатапай. Termin конечно не такой ёмкий, зато употребляется сто миллионов раз в день.
Но слово Termin практически отдельно не встречается
Переведите фразу из #3, добавьте к вашим вариантам слово срок и выражения из #4 и поста 6. О чём спорим?
В каждом языке есть особинки, и они интересны, их здесь и собираем из немецкого.
Да это может представлять интерес.
Вот например мамихлапинатапай.
Termin конечно не такой ёмкий, зато употребляется сто миллионов раз в день.
Ни разу не слышал и даже догадаться не могу, что это означает.
Прочитал, как креативно можно обозначить придать важность той деятельности, которой занимаешься: Курьер - Top-Top Manager.
Но слово Termin практически отдельно не встречается
Переведите фразу из #3
Übermorgen kann ich nicht, da habe ich bereits einen Termin habe.
Послезавтра я не могу, у меня уже
назначена встреча / это время занято.
Вот вам пример русского слова - писать в котором приставки: на-, до-, от-, пред-, при-, под- и т.д. лишь уточняют значение корневого глагола,
в то время как в немецком - приставки очень часто полностью изменяют значение корневого глагола schreiben.
Ещё раз - понятие Termin:
- практически отдельно не встречается из #3.
- только в контексте какого-либо предложения и часто в сочетании со многими другими уточняющими ситуацию словами из #3.
Попробуйте это опровергнуть характерными примерами обратного.
Übermorgen kann ich nicht, da habe ich bereits einen Termin.
Напрасно опять заморачиваетесь. В этой фразе da просто частичка в смысле "там, тогда, в тот день, ..." и вовсе не союз вроде weil. Возможно несколько просторечное, но в разговоре встречается часто.
в немецком - приставки очень часто полностью изменяют значение корневого глагола schreiben.
Безобразие, куда только смотрит полиция! 🤣 Расслабьтесь, в английском гораздо хуже.
Лучше попробуйте игру в обратную сторону, т.е. найти русские словечки, которые одним словом на немецкий не перевести.
А вот ещё один кандидат в наш список, правда довольно редко употребляемый глагол - fremdschämen. По Arte недавно одна француженка упомянула, как одно из своих языковых открытий в Германии.