Как будет по-немецки "правомочный"?
Здравствуйте!
Существует ли аналогичное прилагательное? Только не rechtskräftig и тем более не gültig.
Благодарю!
Уж сколько раз твердили миру ... Контекст нужен, без контекста гадание на хрустальных яйцах в кофейной гуще.
Гемини говорит
"Правомочный" по-немецки переводится как "berechtigt" или "zuständig". "Berechtigt" обычно используется в контексте наличия права или полномочий, в то время как "zuständig" указывает на компетенцию или ответственность в определенной области.
Примеры использования:
- Berechtigt:"Er ist berechtigt, diese Entscheidung zu treffen" (Он имеет право принять это решение).
- Zuständig:"Das ist die zuständige Behörde" (Это компетентный орган).
Также в зависимости от контекста могут использоваться и другие слова, такие как "kompetent" (компетентный), "befugt" (уполномоченный) или "gültig" (действительный).
О! Так Русский забыл получается. Я имел в виду "имеющий юридическую силу"(документ, приговор, приказ, распоряжение)...
Словосочетание - это ещё не контекст. Приведите текст если не всего письма , то хотя бы абзац с той самой фразой
Приведите текст если не всего письма , то хотя бы абзац с той самой фразой
"Решение суда не правомочно(не имеет юридической силы), так как оно(решение/приговор) оформлено не в соответствии с действующим законодательством/не по форме."
PS Тут сама формулировка безсмыленна - если приговор не имеет юридической силы, то он не может быть приговором.
сама формулировка безсмыленна
Оно всё такое бессмысленное.... Особенно процесс допроса с пристрастием, что по капле информацию вытягивать приходится. А перевод нужен со смыслом? Может всё таки КОНТЕКСТ дадите, о чём вообще речь, в какой стране, эпохе, кто кому и зачем пишет или говорит, может это анекдот такой?