Глагол " переселить " в контексте
Добрый день, какой правильный глагол " переселить " ?
конкретно " переселить в другую квартиру , в другую комнату " ?
Ein Zimmer beziehen (z.B. innerhalb des Wohnheims oder Altersheims) auf Grund einer Entscheidung der Obrigkeit. Umziehen связано с переездом и со сменой адреса.
In eine neue Wohnung einziehen (lassen) Тут заставили переехать или позволили въехать.
Какие вам ещё предложения? 🤪🤪🤪
Это была ШУТКА.
В заглавии слово контекст стоит, а в вопросе ноль контекста. Разве не смешно?
😉Ищю одекватново пиривотчика.😜
С другой стороны там вариантов не так много - umziehen, umstellen, übersiedeln и что ещё ChatGPT посоветует с конкретными контекстами.
почему обязательно со сменой адреса? Мы в пределах нашего дома комнаты меняли , дети переезжали из комнаты в комнату. Это так и называлось: in ein anderes Zimmer umgezogen.
Девушка попросила
Кого?
переселить её в другую комнату (в отеле).
В каком смысле переселить?
Предоставить другой номер? Или помочь перенести вещи из одного номера в другой?
P. S.
Девушка попросила администрацию отеля предоставить ей другой номер.
Eine junge Frau bat die Hotelleitung, ihr ein anderes Zimmer zur Verfügung zu stellen.
Девушка попросила администрацию отеля помочь ей перенести вещи в другой номер.
Eine junge Frau bat die Hotelrezeption, ihr zu helfen, ihre Sachen in ein anderes Zimmer zu bringen.
👍
ChatGPT предлагает также пассив и другие варианты
Die Frau bat darum, in ein anderes Zimmer verlegt zu werden.
— Нейтральный и формальный стиль, подходит для делового общения, например, в отеле.
Das Mädchen hat darum gebeten, in ein anderes Zimmer umzuziehen.
— Более повседневный и менее формальный вариант; Mädchen подчеркивает молодость, но его лучше использовать с осторожностью, так как во взрослой речи по отношению к девушке может звучать покровительственно.
Die Frau bat darum, ihr ein anderes Zimmer zur Verfügung zu stellen.
(буквально: «предоставить в её распоряжение другую комнату»)
— Это звучит профессионально, вежливо и очень уместно в сфере обслуживания.
Но опять же, лучше всего полный контекст, а не отдельная фраза, вырванная из него. Оптимальный перевод зависит и от того, кто говорит или пишет, и для чего, и кому и т.д.
меня интересовал именно этот глагол , именно такой перевод, а не замена синонимом или вобще другая фраза, но все равно мерси за варианты, но ни один из них не подходит стопроцентно , все вокруг и около
ни один из них не подходит стопроцентно , все вокруг и около
Для ста процентов и нужен контекст! То есть несколько фраз, чтобы ситуация понятна была, а не гадать - это жалоба письменная, или рассказ горничной другу по телефону, или требование чтоб прямо сейчас и т.д.
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Конт%D...
Недавно хохма у меня была, заказывал номерок к врачу, на телефоне там совсем молоденькая начинающая сидела, слова Buchstabieren не понимала. Диктую я ей свою фамилию не немецкую, например Tschugunkovichnyj: Theodor - Siegfried - Cesar - Heinrich - Ulrich ... А она: Стоп, стоп, мне все эти имена не нужны, мне только фамилию... И так пару раз 😜 Не знаю, что она там записала, явно не 100%.
на телефоне там совсем молоденькая начинающая сидела, слова Buchstabieren не понимала.
В Германии такое невозможно.
Про Buchstabieren все знают с самого детства,
да и на языковых курсах на это всегда обращают внимание.
И правильно так:
[Те] - wie Theodor, ... а лучше Theater.