Перевести стихотворение на немецкий
A kак будет смысловой эквивалент на немецком?
В десять - игрушки ,
В двадцать - понты,
В тридцать - надежды ,
В сорок - коты ,
В пятьдесят - психушка ,
В шестьдесят - кранты !
In erster Dekade – ein spielendes Kind,
In zweiter – ein Jüngling so frei wie der Wind,
In dritter – ein Mann mit Verpflichtung und Stand,
In vierter – erstarkt der gereifte Verstand,
In fünfter – der Wohlstand in Fülle und Brot,
In sechster – die Muße fern eiliger Not,
In siebter – die Rast nach vollendetem Gang,
In achter – der Friede und neuer Anfang.
с апокалипсисом:
In erster Dekade – ein spielendes Kind,
In zweiter – ein Jüngling so frei wie der Wind,
In dritter – ein Mann mit Verpflichtung und Stand,
In vierter – erstarkt der gereifte Verstand,
In fünfter – der Wohlstand... In sechster - die Not,
In siebter – das Leid und in achter – der Tod.
In erster Dekade – ein spielendes Kind,
In zweiter – ein Jüngling so frei wie der Wind,
In dritter – ein Mann mit Verpflichtung und Stand,
In vierter – erstarkt der gereifte Verstand,
In fünfter – der Wohlstand... In sechster - die Not,
In siebter – das Leid und in achter – der Tod.
классно!
DeepSeek дает следующий смысловой эквивалент
Mit zehn – das Spielzeug,
Mit zwanzig – der Protz,
Mit dreißig – die Hoffnung,
Mit vierzig – der Stubentiger,
Mit fünfzig – die Klapse,
Mit sechzig – der Knall!
Пояснения:
- Stubentiger (домашние коты) — игра слов, сохраняет ритм.
- Klapse (сленг для психиатрической больницы).
- Knall (разг. «конец», с отсылкой к резкому завершению).
Рифмовка: AABBCC, с акцентом на разговорную лексику и ироничный тон оригинала.