русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Deutsch

"Markt" по-русски

3535  
pups74 гость03.01.25 15:27
03.01.25 15:27 

Уважаемые друзья,

желаю всем мира, здоровья и благополучия в новом году!

Посоветуйте, пожалуйста, как лучше перевести на русский язык распространенное в Баварии обозначение населенного пункта "Markt", с тем чтобы этот перевод акцептировали при заверении правильности перевода в российском посольстве. На ум приходят следующие варианты:

- община

- рыночная община

- поселок

- ...

Может кто-то из Вас из личного опыта знает, какой вариант самый правильный, чтобы в посольстве не возникло ненужных проблем?

Заранее благодарю за дельные советы и помощь!

#1 
Artemida_ патриот03.01.25 16:22
Artemida_
NEW 03.01.25 16:22 
in Antwort pups74 03.01.25 15:27, Zuletzt geändert 03.01.25 16:24 (Artemida_)

Зачем переводить, если это название?!


Тогда и Дюссельдорф - деревня Дюссель.

Bad Birnbach - Купальня Бирнбах, ну и Нью Йорк - Новый Йорк будет, да?

А Ст. Петербург просто забыли , как Святой замок Петра перевести.

Ни одно желание не дается нам без сил на его осуществление...(c)
#2 
pups74 гость03.01.25 19:35
NEW 03.01.25 19:35 
in Antwort Artemida_ 03.01.25 16:22

Наверное я неправильно выразилась. В паспорте указано "Markt XXX", где XXX это собственно название населенного пункта, а Markt это его характеристика, типа город, поселок итд. Вот и вопрос, как Markt следует правильно перевести на русский?

#3 
Susi 09 коренной житель03.01.25 20:44
Susi 09
NEW 03.01.25 20:44 
in Antwort pups74 03.01.25 15:27, Zuletzt geändert 03.01.25 20:48 (Susi 09)

Торговая община.Ярмарочная община. Община.

Никогда не пытайтесь никому угодить. Всё равно окажется либо блюдечко не того размера, либо каёмочка не того цвета :)
#4 
Artemida_ патриот03.01.25 20:45
Artemida_
NEW 03.01.25 20:45 
in Antwort pups74 03.01.25 19:35

Ни одно желание не дается нам без сил на его осуществление...(c)
#5 
pups74 гость03.01.25 22:56
NEW 03.01.25 22:56 
in Antwort Artemida_ 03.01.25 20:45

Пожалуй, на этом варианте и остановлюсь.

Markt Heroldsberg = Маркт Герольдсберг

Всем большое спасибо за помощь и участие!

#6 
Doka66 свой человек04.01.25 09:09
Doka66
NEW 04.01.25 09:09 
in Antwort pups74 03.01.25 15:27, Zuletzt geändert 04.01.25 09:38 (Doka66)
"Markt" по-русски

Рынок.

как лучше перевести на русский язык распространенное в Баварии обозначение населенного пункта "Markt"

Никак не переводить. Просто написать Маркт.


P. S.

Markt

Bedeutungen (4)

... 2.

... b) Gemeinde, ursprünglich mit altem Marktrecht

Gebrauch in bayrischen, österreichischen Ortsnamen



#7 
Doka66 свой человек04.01.25 09:33
Doka66
NEW 04.01.25 09:33 
in Antwort pups74 03.01.25 22:56
Пожалуй, на этом варианте и остановлюсь - Markt Heroldsberg

На карте Баварии такой населённый пункт не находится, но есть Heroldsberg.

Если Вы в нём живёте, то пишите так, как он написан в вашем аусвайсе - будет на что сослаться.

https://de.wikipedia.org/wiki/Heroldsberg

#8 
pups74 посетитель04.01.25 09:57
NEW 04.01.25 09:57 
in Antwort Doka66 04.01.25 09:33

В аусвайсе написано "Markt Heroldsberg". Так видимо "маркт" по-русски без перевода и напишу. Община как-то очень уж средневеково звучит.

И еще один вопрос. Как по вашему будет правильнее Герольдсберг (по образцу Гейдельберг, Ганновер и прочее) или все-таки Херольдсберг? Спасибо!

#9 
Susi 09 коренной житель04.01.25 10:23
Susi 09
NEW 04.01.25 10:23 
in Antwort pups74 04.01.25 09:57

Вообще смотрите как написано

Просто название города.


На сайте гемайнде , адрес


Никогда не пытайтесь никому угодить. Всё равно окажется либо блюдечко не того размера, либо каёмочка не того цвета :)
#10 
garober патриот04.01.25 10:50
NEW 04.01.25 10:50 
in Antwort Susi 09 04.01.25 10:23

https://de.m.wikipedia.org/wiki/Heroldsberg

В разделе Geschichte есть таблица по количеству жителей,

из которой можно сделать вывод, что там два населенных пункта с названием Heroldsberg:

- Gemeinde

- и Ort.

Странно, что ТС об этом не знает.


#11 
Doka66 свой человек04.01.25 11:05
Doka66
NEW 04.01.25 11:05 
in Antwort pups74 04.01.25 09:57, Zuletzt geändert 04.01.25 11:13 (Doka66)
В аусвайсе написано "Markt Heroldsberg".

В аусвайсе есть две графы (обе на обратной стороне) - Behörde и Anschrift.

Если в первой графе написано Markt Heroldsberg, то это указывает на административную принадлежность учреждения .

Во второй графе указывается адрес: почтовый код, название населённого пункта, улица, номер дома. Вот это название населённого пункта и надо указывать, как место проживания.

Как по вашему будет правильнее Герольдсберг (по образцу Гейдельберг, Ганновер и прочее) или все-таки Херольдсберг?

До середины 50-х годов прошлого века h переводилась как г, отсюда Ганновер и прочее. Сейчас переводится как х.


Поэтому сделайте перевод в двух вариантах и с г, и с х.


https://ru.wikipedia.org/wiki/Херо�%...


#12 
pups74 посетитель04.01.25 11:33
NEW 04.01.25 11:33 
in Antwort Doka66 04.01.25 11:05

Большое спасибо за конструктивный ответ и совет с двумя вариантами перевода названия населенного пункта!

В моем случае речь идёт о переводе не аусвайса, а первой страницы райзепасса. И там вот такое написание, которое мне необходимо перевести (см. файл). Перевод "город", думаю, здесь не очень подходит. Склоняюсь к варианту "Маркт Х(Г)ерольдсберг".

#13 
Doka66 свой человек04.01.25 16:05
Doka66
NEW 04.01.25 16:05 
in Antwort pups74 04.01.25 11:33, Zuletzt geändert 04.01.25 16:17 (Doka66)
В моем случае речь идёт о переводе не аусвайса, а первой страницы райзепасса.

Но это уже совсем другая история.

... 9. Орган, выдавший документ

Община/ Коммуна/ Муниципалитет/Муниципальное образование

Х(Г)ерольдсберг


Выбирайте!улыб

#14 
Doka66 свой человек04.01.25 16:09
Doka66
NEW 04.01.25 16:09 
in Antwort Doka66 04.01.25 09:09, Zuletzt geändert 04.01.25 16:09 (Doka66)
P. S.
Markt
Bedeutungen (4)
... 2.
... b) Gemeinde, ursprünglich mit altem Marktrecht
Gebrauch in bayrischen, österreichischen Ortsnamen


Рынок

Значения (4)

... 2.

... б) муниципалитет, первоначально имевший старые рыночные права.


Используется в баварских, австрийских географических названиях



#15 
Doka66 свой человек04.01.25 16:16
Doka66
NEW 04.01.25 16:16 
in Antwort Doka66 04.01.25 16:05
... /Муниципальное образование

Gemeindegliederung

Heroldsberg hat fünf Gemeindeteile (in Klammern ist der Siedlungstyp angegeben):


Муниципальное устройство
Герольдсберг состоит из пяти муниципальных округов (в скобках указан тип поселения):

#16 
pups74 посетитель05.01.25 07:15
NEW 05.01.25 07:15 
in Antwort Doka66 04.01.25 16:05

Большое спасибо за предложенные варианты. Муниципалитет звучит современно и в то же время нейтрально. На том и остановлюсь. Еще раз всем спасибо за помощь!

#17