"Markt" по-русски
Уважаемые друзья,
желаю всем мира, здоровья и благополучия в новом году!
Посоветуйте, пожалуйста, как лучше перевести на русский язык распространенное в Баварии обозначение населенного пункта "Markt", с тем чтобы этот перевод акцептировали при заверении правильности перевода в российском посольстве. На ум приходят следующие варианты:
- община
- рыночная община
- поселок
- ...
Может кто-то из Вас из личного опыта знает, какой вариант самый правильный, чтобы в посольстве не возникло ненужных проблем?
Заранее благодарю за дельные советы и помощь!
Зачем переводить, если это название?!
Тогда и Дюссельдорф - деревня Дюссель.
Bad Birnbach - Купальня Бирнбах, ну и Нью Йорк - Новый Йорк будет, да?
А Ст. Петербург просто забыли , как Святой замок Петра перевести.
Наверное я неправильно выразилась. В паспорте указано "Markt XXX", где XXX это собственно название населенного пункта, а Markt это его характеристика, типа город, поселок итд. Вот и вопрос, как Markt следует правильно перевести на русский?
Торговая община.Ярмарочная община. Община.
Пожалуй, на этом варианте и остановлюсь.
Markt Heroldsberg = Маркт Герольдсберг
Всем большое спасибо за помощь и участие!
"Markt" по-русски
Рынок.
как лучше перевести на русский язык распространенное в Баварии обозначение населенного пункта "Markt"
Никак не переводить. Просто написать Маркт.
P. S.
Markt
Bedeutungen (4)
... 2.
... b) Gemeinde, ursprünglich mit altem Marktrecht
Gebrauch in bayrischen, österreichischen Ortsnamen
Пожалуй, на этом варианте и остановлюсь - Markt Heroldsberg
На карте Баварии такой населённый пункт не находится, но есть Heroldsberg.
Если Вы в нём живёте, то пишите так, как он написан в вашем аусвайсе - будет на что сослаться.
В аусвайсе написано "Markt Heroldsberg". Так видимо "маркт" по-русски без перевода и напишу. Община как-то очень уж средневеково звучит.
И еще один вопрос. Как по вашему будет правильнее Герольдсберг (по образцу Гейдельберг, Ганновер и прочее) или все-таки Херольдсберг? Спасибо!
Вообще смотрите как написано
Просто название города.
На сайте гемайнде , адрес
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Heroldsberg
В разделе Geschichte есть таблица по количеству жителей,
из которой можно сделать вывод, что там два населенных пункта с названием Heroldsberg:
- Gemeinde
- и Ort.
Странно, что ТС об этом не знает.
В аусвайсе написано "Markt Heroldsberg".
В аусвайсе есть две графы (обе на обратной стороне) - Behörde и Anschrift.
Если в первой графе написано Markt Heroldsberg, то это указывает на административную принадлежность учреждения .
Во второй графе указывается адрес: почтовый код, название населённого пункта, улица, номер дома. Вот это название населённого пункта и надо указывать, как место проживания.
Как по вашему будет правильнее Герольдсберг (по образцу Гейдельберг, Ганновер и прочее) или все-таки Херольдсберг?
До середины 50-х годов прошлого века h переводилась как г, отсюда Ганновер и прочее. Сейчас переводится как х.
Поэтому сделайте перевод в двух вариантах и с г, и с х.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Херо�%...
Большое спасибо за конструктивный ответ и совет с двумя вариантами перевода названия населенного пункта!
В моем случае речь идёт о переводе не аусвайса, а первой страницы райзепасса. И там вот такое написание, которое мне необходимо перевести (см. файл). Перевод "город", думаю, здесь не очень подходит. Склоняюсь к варианту "Маркт Х(Г)ерольдсберг".
В моем случае речь идёт о переводе не аусвайса, а первой страницы райзепасса.
Но это уже совсем другая история.
... 9. Орган, выдавший документ
Община/ Коммуна/ Муниципалитет/Муниципальное образование
Х(Г)ерольдсберг
Выбирайте!
P. S.
Markt
Bedeutungen (4)
... 2.
... b) Gemeinde, ursprünglich mit altem Marktrecht
Gebrauch in bayrischen, österreichischen Ortsnamen
Рынок
Значения (4)
... 2.
... б) муниципалитет, первоначально имевший старые рыночные права.
Используется в баварских, австрийских географических названиях
... /Муниципальное образование
Gemeindegliederung
Heroldsberg hat fünf Gemeindeteile (in Klammern ist der Siedlungstyp angegeben):
Муниципальное устройство
Герольдсберг состоит из пяти муниципальных округов (в скобках указан тип поселения):
Большое спасибо за предложенные варианты. Муниципалитет звучит современно и в то же время нейтрально. На том и остановлюсь. Еще раз всем спасибо за помощь!