Не дождешься
Всем добрый день,
как звучит аналог русского "не дождешься". Есть nicht auf deinen Wunsch, говорят ли так?
я бы контекстуальный перевод предложил, например, если человек ощущает себя поляком (фермером):
Wenn es dich, deinen Tusk und dein Land nicht mehr gibt, werde ich trotzdem leben, um regelmäßig dein Grab zu besuchen, damit ich darauf spucken kann - und ich werde auch meine Hühner mitbringen, die darauf scheißen können.
можно ещё the residents суперхит перевести:
Ich will, dass du stirbst, stirbst wie ein Fremder
Ich will, dass du stirbst, stirbst wie eine Ratte
Ich will auf deinen Grabstein spucken
Und dann werde ich lachen
Stirb, stirb, stirb
Ertrinke in der Reue
Während du mich um Vergebung anflehst
Die du nie bekommen wirst
Ich will, dass du stirbst
Stirb einfach, verdammt noch mal!
но главное, конечно, помнить английскую поговорку: "Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me" - слов часто недостаточно, даже матерных. однако, так как мы живём в правовом государстве, конечно, рекомендую в первую очередь обратить внимание на проклятия, чёрную магию. у нас есть форум, "Паранормальные явления" - может быть, спросить там, как извести ублюдка так, чтобы помедленнее и помучительнее, но при этом продолжать дышать, радоваться, жить самому.