schon mal
Wie würdet ihr den Satz:" Geh schon mal voraus, ich komme (dann) nach!" ins Russische übersetzen? Der Ausdruck "schonmal" (offiziell schreibt man ihn getrennt, ihr werdet ihn aber oft auch so geschrieben finden) ist im Deutschen weitverbreitet. Ich gebe ein paar Beispiele: Ich habe schon mal die Fahrkarten gekauft, während ihr noch das Gepäck ausgeladen habt. (Den zweiten Teil lässt man oft weg, man sagt dann einfach:" Ich habe schonmal die Fahrkarten gekauft." Ich schreibe den Ausdruck zusammen, um ihn von "schon einmal" abzugrenzen. "Warst du schon einmal in Berlin?" In der Umgangssprache kann man auch in diesem Fall sagen:" Warst du schon mal in Berlin?", in diesem Fall hat das "schon mal" aber eine leicht andere Bedeutung. Vielleicht interessiert das hier einige Deutschlernende.
Geh schon mal voraus, ich komme (dann) nach!
Так, ты пока иди вперед, а я потом догоню.
Ich habe schon mal die Fahrkarten gekauft, während ihr noch das Gepäck ausgeladen habt.
Я уже заранее купил билеты, пока вы там возились с багажом.
Warst du schon einmal in Berlin?
Ты уже когда то бывал в Берлине?
Warst du schon mal in Berlin?
Так, ты уже был в Берлине?
Vielen Dank für die Übersetzungen! :-) Ich wollte nebenbei auch den Deutschlernenden hier ein paar Beispiele für "erstmal" geben. Im Deutschen ist das ein relativ häufiger Ausdruck. Lernt hier überhaupt jemand Deutsch oder sind hier alle schon Experten der deutschen Sprache? :-)