Brainstorm: Где найти языковые данные?
Всем привет. Я учусь в HHU (Дюссельдорф) на специальности "Компьютерная лингвистика". Мы с товарищами начинаем работу над большим кросс-лингвистическим проектом по переключению кода в естественной речи (code-switching). Так называется явление, когда человек говорит на одном языке, используя элементы другого, например
- Я был в арбайтсамте, там сказали, что мне надо кюндиговаться.
- Ну, как говорится, no woman no cry.
- Für dich hab ich schon gretscha gekocht.
Явление достаточно распространено среди эмигрантов, но хорошего корпуса текстов с подобными речевыми примерами (к паре русский-немецкий) я, к сожалению, всё не нахожу. Буду делать корпус сама.
Отчасти он будет состоять из выгрузок со стен сообществ русских в Германии (типа этого сайта. не этот сайт.), чатлогов из мигрантских чатов и т.д. Даты нужно много, дата нужна разная. Может быть, у кого-нибудь есть на примете хорошая литература с подобным слэнгом, местные пишущие на русском журналисты, транскрибации аудиофайлов из исследований со смежной тематикой, интересные ЖЖ на примете? Полезно будет всё и ото всех. Заранее спасибо за идеи!
да любые паблики читайте и будет вам счастье.
ещё у евреев можно попросить:
"а вторым языком я возьму русит, это позволит мне получить ехидот в багрут
а теперь скажи тоже самое на русском
а я на каком сказал?"
а уж у англоязычных будет река.
С зятем Василием у Галины также не сложилось с самого начала... Зять вообще был парень как бы и неплохой — трудолюбивый и семьянин порядочный. Работал водителем дальнобойщиком, но почему-то сказал Галине, что работает трокистом. Почему трокистом, а не водителем Галина так и не поняла, но решила что видимо для того, чтобы выглядеть солиднее в глазах окружающих.
... При любом удобном случае он выговаривал теще: «Вы думаете что здесь так легко? Вы знаете сколько я плачу за моргидж,
иншуренс, есесмент? Я валю стрейт от деливери к деливери, еще и за тикеты лойерам плачу чтобы рекорд не зафакапать». Интуитивно Галина понимала, что зять говорит на русском, но ничего не понимала, поэтому не могла предложить ни одного аргумента в свою пользу.
https://www.anekdot.ru/an/an1904/o190402;100.html#2
пользоваться лучше яндексом, гугл ищет такие вещи гораздо хуже...
Не убоюсь на старости лет ответить Вам, хотя такие слова как code-switching, я благодаря Вам наконец тоже узнала. Что Вы имеете ввиду? Словозамещение в лингвистике или смешивание языков и не только в определённой, обычно малообразованной социальной прослойке? В русской классике уже были озвучены перефразированные на французский лад имена: Война и мир: Пьер, Элен, Андре, только Наташа Ростова осталась как была. Сегодня в Германии повсюду Denglisch: moonshine Tarif und sunshine Tarif etc. А так Вы вряд ли найдёте в массовом количестве примеры "слэнга", то бишь то ли Englisch, то ли Deutsch, в "русскоязычной" мигрантской среде, тем более statistisch signifikant.
Мы с товарищами начинаем работу над большим кросс-лингвистическим проектом по переключению кода в естественной речи (code-switching).
интересно, что ожидается на выходе этого проекта.
но хорошего корпуса текстов с подобными речевыми примерами (к паре русский-немецкий) я, к сожалению, всё не нахожу.
наверное потому что это все в устной речи. мы все говорим, вставляя немецкие термины и словечки, и это неизбежно, т.к. мы живем в среде - но мы так практически не пишем, - вероятно поэтому вы и не находите текстов
Вот вы упомянули "местные пишущие на русском журналисты" - но профи ведь на суржике писать не будет, разве что анекдот сочинит юмора для.
Влияние языковой среды неизбежно. Вот лет 10 назад к нам на свадьбу сына приехал брат жены из США и наши друзья из Израиля, у всех эмигрантский стаж по 15 лет. И вот мы сидим и разговариваем, и иногда друг друга не понимаем - выплывают то английские, то немецкие, то ивритские словечки.... Приятельница из Штатов звонила, сказала, если ее не будет дома, оставьте на телефоне "мессидж". Я ей ответил: я не умею "мессиджи" оставлять, а вот если тебя устроит "нахрихт" - то без проблем. Долго смеялись.
Подкину вам тему пошире.
"Влияние языка оккупантов на язык оккупированных на примере США-Германия с 1945 года и по сей день на государственном и бытовом уровне".
Arbeitsamt - Jobcenter
Abteilung - Team
Anteilungsleiter - Teamleiter
"Happy Birthday to You" на немецком дне рождения
"Sorry" вместо "Entschuldigung"
Судорожное изучение английского языка в немецких школах и взрослыми, хотя большинству он абсолютно не понадобится.
Необоснованный комплекс неполноценности у немцев, не знающих английского языка.
Чтение лекций на английском языке в немецких университетах по темам, абсолютно не связанным с английским языком или лингвистикой.
Так немцы продают свой язык и свою культуру, наперегонки соревнуясь с украинцами и поляками за звание "Главный вассал США и Британии".
Я сам, уже давно живя в Германии, собираюсь в общении с немцами, как с
государственными органами так и за стойкой бара, полностью перейти на английский язык.
Зачем мне говорить с вассалами на языке вассалов, если я могу говорить с ними на языке их господ?
Тем более что немцы сразу начинают лебезить если слышат английскую речь.
Я думаю вам нужно искать по ключевому слову "лакуна" - языковой пробел в языке. Это когда в одном языке один термин имеет такой смысл, который трудно описать кратко в кругом языке.
Мы ведь не зря говорим "кюндигунг" и "термИн", потому что кратко на русский плохо переводится. "Прекращение" и "встреча" - неточно, "прекращение договора на сервис" и "заранее запланированная деловая встреча" - длинно.
И это простые понятия, а бывают такие глубокие лакуны, что даже длинно описать сложно, скорее книгу писать нужно. Как японское "Икигаи", или шведское "Лагом".