Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Brainstorm: Где найти языковые данные?

1377  
sepat прохожий19.11.24 17:52
19.11.24 17:52 

Всем привет. Я учусь в HHU (Дюссельдорф) на специальности "Компьютерная лингвистика". Мы с товарищами начинаем работу над большим кросс-лингвистическим проектом по переключению кода в естественной речи (code-switching). Так называется явление, когда человек говорит на одном языке, используя элементы другого, например

- Я был в арбайтсамте, там сказали, что мне надо кюндиговаться.

- Ну, как говорится, no woman no cry.

- Für dich hab ich schon gretscha gekocht.

Явление достаточно распространено среди эмигрантов, но хорошего корпуса текстов с подобными речевыми примерами (к паре русский-немецкий) я, к сожалению, всё не нахожу. Буду делать корпус сама.

Отчасти он будет состоять из выгрузок со стен сообществ русских в Германии (типа этого сайта. не этот сайт.), чатлогов из мигрантских чатов и т.д. Даты нужно много, дата нужна разная. Может быть, у кого-нибудь есть на примете хорошая литература с подобным слэнгом, местные пишущие на русском журналисты, транскрибации аудиофайлов из исследований со смежной тематикой, интересные ЖЖ на примете? Полезно будет всё и ото всех. Заранее спасибо за идеи!

#1 
garober патриот19.11.24 18:24
NEW 19.11.24 18:24 
в ответ sepat 19.11.24 17:52

Часть нужной информации можете использовать из своего же сообщения.

Выделять - слишком время затратно.


#2 
aschnurrbart патриот19.11.24 19:19
aschnurrbart
NEW 19.11.24 19:19 
в ответ sepat 19.11.24 17:52, Последний раз изменено 19.11.24 21:43 (aschnurrbart)

да любые паблики читайте и будет вам счастье.


ещё у евреев можно попросить:

"а вторым языком я возьму русит, это позволит мне получить ехидот в багрут

а теперь скажи тоже самое на русском

а я на каком сказал?"


а уж у англоязычных будет река.


С зятем Василием у Галины также не сложилось с самого начала... Зять вообще был парень как бы и неплохой — трудолюбивый и семьянин порядочный. Работал водителем дальнобойщиком, но почему-то сказал Галине, что работает трокистом. Почему трокистом, а не водителем Галина так и не поняла, но решила что видимо для того, чтобы выглядеть солиднее в глазах окружающих.

... При любом удобном случае он выговаривал теще: «Вы думаете что здесь так легко? Вы знаете сколько я плачу за моргидж, иншуренс, есесмент? Я валю стрейт от деливери к деливери, еще и за тикеты лойерам плачу чтобы рекорд не зафакапать». Интуитивно Галина понимала, что зять говорит на русском, но ничего не понимала, поэтому не могла предложить ни одного аргумента в свою пользу.


https://www.anekdot.ru/an/an1904/o190402;100.html#2


пользоваться лучше яндексом, гугл ищет такие вещи гораздо хуже...

#3 
Astor24 старожил21.11.24 13:36
NEW 21.11.24 13:36 
в ответ sepat 19.11.24 17:52

Услышал в диалоге детей восклицание : "Bist du baran oder was ?!"

#4 
roadkill_ знакомое лицо22.11.24 00:52
NEW 22.11.24 00:52 
в ответ sepat 19.11.24 17:52

я не в теме совершенно, но замечал, что гугл иногда с текстом таким справляется (иногда не помню слова на исходном языке и пишу на другом - иногда правильно переводит)

#5 
  Saya0 прохожий22.11.24 20:30
NEW 22.11.24 20:30 
в ответ sepat 19.11.24 17:52

Не убоюсь на старости лет ответить Вам, хотя такие слова как code-switching, я благодаря Вам наконец тоже узнала. Что Вы имеете ввиду? Словозамещение в лингвистике или смешивание языков и не только в определённой, обычно малообразованной социальной прослойке? В русской классике уже были озвучены перефразированные на французский лад имена: Война и мир: Пьер, Элен, Андре, только Наташа Ростова осталась как была. Сегодня в Германии повсюду Denglisch: moonshine Tarif und sunshine Tarif etc. А так Вы вряд ли найдёте в массовом количестве примеры "слэнга", то бишь то ли Englisch, то ли Deutsch, в "русскоязычной" мигрантской среде, тем более statistisch signifikant.

#6 
Batoni старожил22.11.24 20:58
NEW 22.11.24 20:58 
в ответ sepat 19.11.24 17:52
Мы с товарищами начинаем работу над большим кросс-лингвистическим проектом по переключению кода в естественной речи (code-switching).

интересно, что ожидается на выходе этого проекта.

но хорошего корпуса текстов с подобными речевыми примерами (к паре русский-немецкий) я, к сожалению, всё не нахожу.

наверное потому что это все в устной речи. мы все говорим, вставляя немецкие термины и словечки, и это неизбежно, т.к. мы живем в среде - но мы так практически не пишем, - вероятно поэтому вы и не находите текстов

Вот вы упомянули "местные пишущие на русском журналисты" - но профи ведь на суржике писать не будет, разве что анекдот сочинит юмора для.


Влияние языковой среды неизбежно. Вот лет 10 назад к нам на свадьбу сына приехал брат жены из США и наши друзья из Израиля, у всех эмигрантский стаж по 15 лет. И вот мы сидим и разговариваем, и иногда друг друга не понимаем - выплывают то английские, то немецкие, то ивритские словечки.... Приятельница из Штатов звонила, сказала, если ее не будет дома, оставьте на телефоне "мессидж". Я ей ответил: я не умею "мессиджи" оставлять, а вот если тебя устроит "нахрихт" - то без проблем. Долго смеялись.

#7 
germantrainer коренной житель23.11.24 11:09
NEW 23.11.24 11:09 
в ответ sepat 19.11.24 17:52, Последний раз изменено 23.11.24 11:10 (germantrainer)

Подкину вам тему пошире.

"Влияние языка оккупантов на язык оккупированных на примере США-Германия с 1945 года и по сей день на государственном и бытовом уровне".


Arbeitsamt - Jobcenter

Abteilung - Team

Anteilungsleiter - Teamleiter

"Happy Birthday to You" на немецком дне рождения

"Sorry" вместо "Entschuldigung"

Судорожное изучение английского языка в немецких школах и взрослыми, хотя большинству он абсолютно не понадобится.

Необоснованный комплекс неполноценности у немцев, не знающих английского языка.

Чтение лекций на английском языке в немецких университетах по темам, абсолютно не связанным с английским языком или лингвистикой.


Так немцы продают свой язык и свою культуру, наперегонки соревнуясь с украинцами и поляками за звание "Главный вассал США и Британии".


Я сам, уже давно живя в Германии, собираюсь в общении с немцами, как с государственными органами так и за стойкой бара, полностью перейти на английский язык.

Зачем мне говорить с вассалами на языке вассалов, если я могу говорить с ними на языке их господ?

Тем более что немцы сразу начинают лебезить если слышат английскую речь.

#8 
bublik80 завсегдатай23.11.24 13:27
bublik80
NEW 23.11.24 13:27 
в ответ sepat 19.11.24 17:52

Я думаю вам нужно искать по ключевому слову "лакуна" - языковой пробел в языке. Это когда в одном языке один термин имеет такой смысл, который трудно описать кратко в кругом языке.

Мы ведь не зря говорим "кюндигунг" и "термИн", потому что кратко на русский плохо переводится. "Прекращение" и "встреча" - неточно, "прекращение договора на сервис" и "заранее запланированная деловая встреча" - длинно.

И это простые понятия, а бывают такие глубокие лакуны, что даже длинно описать сложно, скорее книгу писать нужно. Как японское "Икигаи", или шведское "Лагом".

#9 
  Saya0 прохожий23.11.24 15:53
NEW 23.11.24 15:53 
в ответ bublik80 23.11.24 13:27

Да что тут голову ломать: увольнение (с работы) или расторжение (договора) как Kündigung. A Termin - приём у врача и т.д. По Вам видно, что Вы синхронным переводчиком не работали.

#10 
  Saya0 прохожий23.11.24 19:43
NEW 23.11.24 19:43 
в ответ Saya0 23.11.24 15:53

Есть ещё и слово Fallmanager...Тут уж действительно "языковой пробел в языке"...Масло масляное.., а не "лакуна". Двойное употребление слова язык. Сама не знаю, как перевести.

#11 
Deianira знакомое лицо16.12.24 13:34
NEW 16.12.24 13:34 
в ответ sepat 19.11.24 17:52

:)

#12