За и Для всегда равно Für?
Мои недостаточные знания немецкого не дают возможности различать в немецком ситуацию с ЗА и с ДЛЯ.
Как бы поточнее перевести из русского на немецкий и из немецкого на русский, чтобы не было разночтений?
Спасибо.
как-то слишком узко рассматриваете вопрос. Конечни "для меня" = "für mich" . а также "за Трампа! это "für Trump"
Но в русском есть и другие варианты - за стеной - " für" тут уже не подходит или "для улучшения отношений" необязательно "für" а может быть "zum"
Как-то так:-)
Если вы напишете мне конкретные русские предложение с "за" и "для", я с удовольствием переведу их на немецкий
Большое спасибо. Вот два похожих предложения.
Для того, чтобы я находился на рабочем месте, мне платят
и
Я нахожусь на рабочем месте, потому что мне за это платят.
насчет "за стеной" и т.п. не сообразила. А вот
я сделала это для неё
или
я сделала это за неё.
Мои недостаточные знания немецкого не дают возможности различать в немецком ситуацию с ЗА и с ДЛЯ.
Для того чтобы различать в немецком ситуацию с ЗА и с ДЛЯ, нужно сперва определить к какой части речи относится в конкретном предложении то или иное слово( ЗА и ДЛЯ) .
Т.е. в ваших предложениях это - Präpositionen oder Konjunktionen (Konnektoren).
= um... zu...
только если субъект в обеих частях один и тот же, в противном случае damit
https://www.sprachschule-aktiv-muenchen.de/unterschied-zwi...
Для того, чтобы я находился на рабочем месте, мне платят
Вообще-то это и по-русски звучит коряво. Платят не для работы, а за работу.
Это Вы ходите на работу ДЛЯ того, чтобы получить ЗА неё деньги.