Не твоё собачье дело.
Я попоробоваля сделать прямой перевод этой фразы, но такого жёсткого звучания, как на русском добиться не удалось. Что можете посоветовать, чтоб егго добиться?
Большое спасибо.
С привлечением собаки вряд ли найдётся что-то соответствующее по смыслу. Но тут надо для начала определиться - что конкретно стоит за этим выражением в русском - а именно "не суй свой нос не в своё дело"
Вот в эту сторону - imho - и надо рыть
можно объяснить функцию приставки "у" в славянских языках, а потом иносказательно сказать: Ujobben Sie bitte. человек поймёт, что это не его дело, поскольку ему предлагают "отработать" (в сторону удаления от говорящего). а если хочется немного помягче прозвучать, повежливей, то можно ещё "Герр" добавить.
можно объяснить функцию приставки "у" в славянских языках,
И вы в состоянии это сделать например для глагола ушёл и ему подобных?
а потом иносказательно сказать:
Ujobben Sie bitte.
человек поймёт, что это не его дело, поскольку ему предлагают "отработать"
(в сторону удаления от говорящего).
а если хочется немного помягче прозвучать, повежливей, то можно ещё "Герр" добавить.
Весьма неожиданное объяснение, правда его не всякий местный сможет понять.
Не ясно - поможет ли это в случае ТС?
И вы в состоянии это сделать например для глагола ушёл и ему подобных?
конечно, а чего там за трудности-то? всего с десяток основных значений у этой приставки, с глаголами движения обычно означает удаление, завершённость основного действия, выраженного корнем. а вот для ujobben, особенно в сочетании с "хером", мне кажется, больше подходит "основательное, удобное или долгое размещение, устраивание объекта действия где-либо посредством действия, названного мотивирующим глаголом".
Ich glaube, das liegt daran, dass du kein deutscher Muttersprachler bist. Nur mal eine Frage: Wie würdest du zum Beispiel auf Russisch sagen: Ich habe heute einen Termin beim Arzt? Das Wort "Termin" existiert nicht wirklich im Russischen - oder? Und den Satz:" Ich bin momentan terminlich etwas eingespannt" wirst du auch kaum adäquat ins Russische übertragen können. Und - auch da lasse ich mich gerne eines Besseren belehren - solche Ausdrücke wie "Katzenstreu" und "Klumpstreu" sind im Russischen auch nicht weit verbreitet - oder? Und eine Übersetzung für "Winkelspinne" habe ich auch noch nicht gefunden.
Ich habe heute einen Termin beim Arzt? Das Wort "Termin" existiert nicht wirklich im Russischen - oder?
Одну и ту же информацию можно выразить по-разному на одном и том же языке.
Слово Termin на немецком означает согласованное время встречи : "Ich habe einen Termin um 3 Uhr". На русском это может быть выражено, как "У меня встреча в 3 часа", а можно сказать и так : "Я записан к врачу на 3 часа" или "У меня талончик к врачу на 3 часа".
Очевидно и на немецком можно обойтись и без слова Termin
Danke für deine Ausführungen, sie waren sehr lehrreich für mich. Keine der großen Sprachen ist einer andern über - oder unterlegen. Es gibt immer nur Teilbereiche, in denen eine Sprache genauer oder ungenauer ist. In der Praxis bedeutet das: Man kann so gut wie jeden Satz irgendwie vom Russischen ins Deutsche übersetzen und umgekehrt. Aber gerade bei "Termin" hat das Russische eine kleine Lücke. Wie du gezeigt hast, kann man ohne Termin auskommen, aber einige Sätze sind dann etwas komplexer in der Übersetzung. "Ich bin gerade terminlich sehr eingespannt" wirst du sicher irgendwie übersetzen können. Aber das ist eben im Deutschen einfacher auszudrücken.
Termin не единственная дырка в русском языке. Список не составлял, но первое, что ещё приходит на ум - слово doch. Точного эквивалента на русском нет. Ближайшее - вычурное, редко употребляемое слово "отнюдь".
В немецком тоже попадаются дырки и не только в переводе с русского - с английского тоже. Но Wortschatz английского, согласно исследованиям лингвистов, более чем вдвое превышает немецкий.
"Ich bin gerade terminlich sehr eingespannt" wirst du sicher irgendwie übersetzen können.
- если не зацикливаться на слове terminisch, то смысловой перевод несложен : "я сейчас очень занят" или "у меня сейчас куча встреч"
die russische Sprache faszinierend
- подозреваю, что ваши познания в русском ограничены письменным русским языком, доступным на территории Германии и даже не знаю - как у вас с пониманием русской речи со слуха.
Но если бы вы вышли на улицу в той-же Москве, то обнаружили бы, что реальная русская речь сильно отличается от литературной.
И если бы вы пожили несколько лет в русскоязычной среде, то скорее всего эпитет faszinierend вряд ли вы стали применять. В русском языке очень много слов и выражений, которые на немецкий просто невозможно перевести и хорошо, что вы их не знаете ...
Если вы всерьёз интересуетесь живым русским языком, то я вам посоветовал бы слушать песни Владимира Высоцкого - может у вас есть кто-либо русский с хорошим знанием немецкого, который смог бы вам объяснять тексты его песен.
я бы даже сказал, что на матерном обычно общаются и два предложения без ошибок написать не могут, если уж когда-то приходится писать.
а зачем это изучать вообще? мне кажется, литературный русский, где-то до 80-х годов включительно, и представляет собой единственный любопытный русский. особенно дореволюционный - судя по всему, люди не только писали тогда намного сложнее, но и говорили тоже, в том числе необразованные классы, что связываю с отсутствием массового психоза, который только в начале XX века как раз стал частью жизни/существования абсолютного большинства обитателей России. тогда ещё и русский был поинтереснее - большевики же его немного урезали, упростили, хотя он и без того уже был усилиями Романовых во время кодификации (со скидкой, конечно, специалистов нашли - кого интересовал язык податного населения, в столицах тогда на французском и немецком говорили в основном) когда-то значительно урезан и упрощён, не говоря уже про всяких Кириллов и Мефодиев (ничего не хочу плохого про них сказать - с паршивой овцы хоть шерсти клок, - но можно было бы задачу кодификации наших языков отдать и чуть более образованным людям, учитывая то, что оные были доступны заказчикам этого проекта, а то совсем швах вышел).
круче всего сербохорватский, наверное, из славянских - сложнее просто язык. вот его просто ради языка любопытно изучать - хорошо тоже становится видно, сколько русский утратил. даже польский интересно, потому что хорошо изучен, в отличие от русского - лингвистов множество поколений работало и работало неплохо - хорошо становится видно, насколько профессиональным было российское и советское языкознание. "полный академический справочник" русского языка современный, якобы для профессиональных лингвистов - 400 страниц с небольшим, с кучей "необъяснимых" исключений (которые становятся вполне объяснимыми и упорядоченными даже если заняться российскими диалектами, не говоря уже про соседние славянские, но это, конечно, было бы грешно для советского-то лингвиста, не говоря уже про российского современного). в польском - около 4000 страниц, например. ну или, например, про российские этимологические справочники вообще лучше просто промолчать - для костра разве что сгодятся они холодной таёжной зимою.
Das Wort "Termin" existiert nicht wirklich im Russischen - oder?
Вот варианты перевода с русского на английский :
У меня прием у врача = I have a doctor's appointment.
Мне нужно к врачу. = I have a doctor's appointment
Мне назначено у врача. = I have a doctor's appointment
У меня талончик к врачу. = I have a doctor's appointment
Хотя английское слово appointment переводится на русский, как "встреча"
bei "Termin" hat das Russische eine kleine Lücke.
- Offenbar gibt es in allen Sprachen Lücken. Auch in Deutsch.
Zum Beispiel gibt es keinen Begriff für „кататься“ - also reiten, fliegen oder segeln - nicht als Notwendigkeit, sondern als amüsieren.
Man kann auf einem Panzer fahren, was manchmal zur Amüsieren von Kindern gemacht wird, aber Soldaten auf Panzern während eines Krieges sind kaum amüsieren sich.
Aber im Deutschen ist es gleich - fahren.
Auch ein verwirrender Begriff, wie z. B. „träumen " :
im Deutschen gibt es keinen Unterschied zwischen Träumen - wenn man sich etwas Gutes wünscht - zum Beispiel tagsüber auf dem Sofa sitzen und davon zu träumen, ein schönes Auto zu kaufen - dann tut man das nicht im Schlaf.
Und Träumen im Schlaf. Aber während des Schlafs kann schreckliche Dinge "sehen" - Albträume - und es ist überhaupt kein Traum.
In diesem Fall handelt es sich um völlig unterschiedliche Konzepte oder Begriffe.
Es gibt auch Problem mit "riechen" :
"Riechen" als einen Geruch aussenden - z.B. Acetone sendet Geruch.
Und "riechen" als Geruch zu fühlen, spüren - empfangen. Dabei handelt es sich um völlig gegensätzliche Begriffe.
Zum Beispiel gibt es keinen Begriff für „кататься“ - also reiten, fliegen oder segeln - nicht als Notwendigkeit, sondern als amüsieren. Man kann auf einem Panzer fahren, was manchmal zur Amüsieren von Kindern gemacht wird, aber Soldaten auf Panzern während eines Krieges sind kaum amüsieren sich.Aber im Deutschen ist es gleich - fahren.
Stimmt. Nur eine kleine Ergänzung: Es gibt den Ausdruck "spazieren" und das kann man dann kombinieren: "mit dem Panzer spazieren fahren"
Dennoch ist hier das Russische genauer und kürzer.
Auch ein verwirrender Begriff, wie z. B. „träumen " : im Deutschen gibt es keinen Unterschied zwischen Träumen - wenn man sich etwas Gutes wünscht - zum Beispiel tagsüber auf dem Sofa sitzen und davon zu träumen, ein schönes Auto zu kaufen - dann tut man das nicht im Schlaf. Und Träumen im Schlaf. Aber während des Schlafs kann schreckliche Dinge "sehen" - Albträume - und es ist überhaupt kein Traum. In diesem Fall handelt es sich um völlig unterschiedliche Konzepte oder Begriffe.
Auch da gebe ich dir Recht. Ähnlich verhält es sich mit dem Begriff "Glück". In anderen Sprachen gibt es dafür mehrere Ausdrücke. (happiness, luck)
In anderen Sprachen (Spanisch) gibt es für "riechen" nicht einmal ein eigenes Wort, da heißt das einfach "spüren".
Es gibt den Ausdruck "spazieren" und das kann man dann kombinieren: "mit dem Panzer spazieren fahren"
- dann logischerweise sollte "mit dem Flugzeug spazieren fahren" (oder spazieren fliegen ?) und "mit dem Schiff spazieren fahren" (oder spazieren schwimmen ?) und "mit dem Karussell spazieren fahren" ?
На русском все эти три выражения звучат нелепо.
https://www.dwds.de/wb/seine Nase in Sachen stecke...
Это жёстко
+1
В России почти все используют слово запись.
Так как это у многих ассоциируется со словом Record, то начинают умничать.
На сколько Вы записаны к врачу и т.д. Возможно это и варьируется от местности.
https://rus.stackexchange.com/questions/47331/Гр...
Также возможен вариант срок, но это ближе русскому в Украине, не российскому варианту языка.
steckte ihre Nase in Dinge, die sie nichts angingen.
- да, смысл именно этот, что имел в виду автор топика, но на немецком это звучит гораздо мягче, чем хотелось бы автору - "не твоё собачье дело !"
Здесь уже отвечал носитель языка, но он тоже не знает достаточно жёсткого эквивалента. А может его просто нет на немецком.
Ich habe geschrieben - es ist schwierig ab sofort alle Lücke auflisten - sie tauchen spontan auf.
Meine Frau sieht sich seit einigen Jahren regelmäßig die TV-Sendung „Küchenschlacht“ an (und auch ich war gezwungen, sie mir anzusehen ),
aber ich bin immer noch verwirrt von einigen Wörtern, die von den Teilnehmern der Sendung verwendet werden.
Z.B. - was bedeutet eigentlich das Verb "schmecken" ? - etwas probieren - Geschmackprobe ? "Das schmeckt mir gut" - toll ! prima !
Oder - "Das schmeckt mir nicht" - gefehlt mir nicht.
Und plötzlich jemand sagt : "Das habe ich gut abgeschmeckt" - Und was das bedeutet :
- das habe ich gut getestet und den Geschmack verstanden (egal - schmeckt mir gut oder nicht), oder
- das hat mir gefallen ?
Und was bedeutet dann : "das habe ich mit Essig abgeschmeckt"
Und das Wort "Reduzieren" : der Haupt Bedeutung ist - die Konzentration weniger machen, verringern, runterziehen - уменьшать, снижать,
Und was dann bedeutet ein typischer Satz : " Die Pilze habe ich mit Honig reduziert " ?
Danke für diesen guten Beitrag! Mein russischer Schwiegervater hat mir mal erklärt, welche Schwierigkeiten er mit dem Wort "zu" hat.
Etwas ist zu schwer.
Er hat nicht zu sagen.
Ich komme heute zu dir.
Ich habe keine Zeit, um dir das zu erklären.
Die Tür ist zu.
Ich weiß nicht, ob ich alle Bedeutungen erwischt habe.
Und dann habe ich bei allen Fremdsprachen - vorwiegend im Englischen - das Problem mit der Zukunft. "Möchtest du Tee?" Meine Schwiegereltern fragen immer: Будишь чай? Wo ist da die Zukunft? Ich will den Tee ja jetzt. :-)
"Möchtest du Tee?" Meine Schwiegereltern fragen immer: Будишь чай? Wo ist da die Zukunft? Ich will den Tee ja jetzt.
Будешь чай ? = Чай будешь ? = Möchtest du Tee ? - das ist Präsens : jemand kommt zu dir und fragt ob du Tee im Moment möchtest - dann bringt er Tee ab sofort - offensichtlich hat er schon Tee.
Wenn in der Zukunftsform fragen, ob er zum Beispiel Tee trinken will, aber nicht ab sofort aber in 5 - 10 Minuten oder wenn er nach Hause kommt, dann sollten auf Russisch sagen : "soll ich dir Tee aufbrühen ?" - oder "soll ich dir Tee machen ?" = заварить тебе чай ?
Mein russischer Schwiegervater hat mir mal erklärt, welche Schwierigkeiten er mit dem Wort "zu" hat.
Im Deutschen ist es durchaus üblich, dass einige Wörter ausgelassen (oder übersprungen) werden. Z.B. "Die Tür ist zu(gemacht)". "Der Max soll zu Soldaten (gehen oder werden) "
Und was sind also die Kommentare zu den Fragen in meinem vorherigen Beitrag?