Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Не твоё собачье дело.

4009  1 2 3 все
пани старожил29.10.24 21:29
пани
29.10.24 21:29 

Я попоробоваля сделать прямой перевод этой фразы, но такого жёсткого звучания, как на русском добиться не удалось. Что можете посоветовать, чтоб егго добиться?


Большое спасибо.

Не нравится мой аватар? Обращайтесь к модератору.
#1 
Artemida_ патриот29.10.24 22:07
Artemida_
NEW 29.10.24 22:07 
в ответ пани 29.10.24 21:29, Последний раз изменено 29.10.24 22:09 (Artemida_)

Das geht dich einen (feuchten) Dreck an!

Ни одно желание не дается нам без сил на его осуществление...(c)
#2 
Muenchausen патриот30.10.24 08:10
Muenchausen
NEW 30.10.24 08:10 
в ответ пани 29.10.24 21:29

собака же гунд по немецки, я бы просто сказал такому человеку " не гунди" и он бы понял что это что то связаное с собачьим делом, но не в его компетенции.

Я никогда не боялся быть смешным , это не каждый может себе позволить ...
#3 
Astor24 старожил31.10.24 11:05
NEW 31.10.24 11:05 
в ответ пани 29.10.24 21:29, Последний раз изменено 31.10.24 11:06 (Astor24)

С привлечением собаки вряд ли найдётся что-то соответствующее по смыслу. Но тут надо для начала определиться - что конкретно стоит за этим выражением в русском - а именно "не суй свой нос не в своё дело"

Вот в эту сторону - imho - и надо рыть

#4 
yo-york постоялец03.11.24 18:42
yo-york
NEW 03.11.24 18:42 
в ответ пани 29.10.24 21:29

Das ist nicht dein Bier

#5 
roadkill_ знакомое лицо05.11.24 18:25
NEW 05.11.24 18:25 
в ответ пани 29.10.24 21:29, Последний раз изменено 05.11.24 18:36 (roadkill_)

можно объяснить функцию приставки "у" в славянских языках, а потом иносказательно сказать: Ujobben Sie bitte. человек поймёт, что это не его дело, поскольку ему предлагают "отработать" (в сторону удаления от говорящего). а если хочется немного помягче прозвучать, повежливей, то можно ещё "Герр" добавить.

#6 
garober патриот05.11.24 19:36
NEW 05.11.24 19:36 
в ответ roadkill_ 05.11.24 18:25
можно объяснить функцию приставки "у" в славянских языках,

И вы в состоянии это сделать например для глагола ушёл и ему подобных?

а потом иносказательно сказать:
Ujobben Sie bitte.
человек поймёт, что это не его дело, поскольку ему предлагают "отработать"
(в сторону удаления от говорящего).
а если хочется немного помягче прозвучать, повежливей, то можно ещё "Герр" добавить.

Весьма неожиданное объяснение, правда его не всякий местный сможет понять.

Не ясно - поможет ли это в случае ТС?


#7 
roadkill_ знакомое лицо06.11.24 13:01
NEW 06.11.24 13:01 
в ответ garober 05.11.24 19:36
И вы в состоянии это сделать например для глагола ушёл и ему подобных?

конечно, а чего там за трудности-то? всего с десяток основных значений у этой приставки, с глаголами движения обычно означает удаление, завершённость основного действия, выраженного корнем. а вот для ujobben, особенно в сочетании с "хером", мне кажется, больше подходит "основательное, удобное или долгое размещение, устраивание объекта действия где-либо посредством действия, названного мотивирующим глаголом".

#8 
busid постоялец24.11.24 00:42
busid
NEW 24.11.24 00:42 
в ответ пани 29.10.24 21:29

Тайминг: 1.30
#9 
Astor24 старожил24.11.24 09:00
NEW 24.11.24 09:00 
в ответ busid 24.11.24 00:42

"Das geht Sie nicht an!" - очевидно это более мягкая форма, чем желает ТС улыб

Но немецкий язык вряд ли сможет соревноваться по "красочности" выражений с русским языком.

Или с турецким - если вспомнить фильм "Бриллиантовая рука" спок

#10 
Balmung постоялец24.11.24 20:18
NEW 24.11.24 20:18 
в ответ Astor24 24.11.24 09:00

Ich glaube, das liegt daran, dass du kein deutscher Muttersprachler bist. Nur mal eine Frage: Wie würdest du zum Beispiel auf Russisch sagen: Ich habe heute einen Termin beim Arzt? Das Wort "Termin" existiert nicht wirklich im Russischen - oder? Und den Satz:" Ich bin momentan terminlich etwas eingespannt" wirst du auch kaum adäquat ins Russische übertragen können. Und - auch da lasse ich mich gerne eines Besseren belehren - solche Ausdrücke wie "Katzenstreu" und "Klumpstreu" sind im Russischen auch nicht weit verbreitet - oder? Und eine Übersetzung für "Winkelspinne" habe ich auch noch nicht gefunden.

#11 
Astor24 старожил25.11.24 07:09
NEW 25.11.24 07:09 
в ответ Balmung 24.11.24 20:18, Последний раз изменено 25.11.24 07:14 (Astor24)

И я вижу, что смысл моего предыдущего поста был не понят. Вот не знаю - есть ли немецкий эквивалент пословице "Я - про Фому, а он - про Ерёму"

#12 
busid постоялец25.11.24 16:43
busid
NEW 25.11.24 16:43 
в ответ Astor24 24.11.24 09:00
"Das geht Sie nicht an!" - очевидно это более мягкая форма, чем желает ТС улыб

если заменить на dich, то не которых uralt немцев/немок может и Кандратий прихватить спок

#13 
Astor24 старожил26.11.24 09:33
NEW 26.11.24 09:33 
в ответ Balmung 24.11.24 20:18
Ich habe heute einen Termin beim Arzt? Das Wort "Termin" existiert nicht wirklich im Russischen - oder?

Одну и ту же информацию можно выразить по-разному на одном и том же языке.

Слово Termin на немецком означает согласованное время встречи : "Ich habe einen Termin um 3 Uhr". На русском это может быть выражено, как "У меня встреча в 3 часа", а можно сказать и так : "Я записан к врачу на 3 часа" или "У меня талончик к врачу на 3 часа".

Очевидно и на немецком можно обойтись и без слова Termin

#14 
Balmung постоялец26.11.24 19:00
NEW 26.11.24 19:00 
в ответ Astor24 26.11.24 09:33

Danke für deine Ausführungen, sie waren sehr lehrreich für mich. Keine der großen Sprachen ist einer andern über - oder unterlegen. Es gibt immer nur Teilbereiche, in denen eine Sprache genauer oder ungenauer ist. In der Praxis bedeutet das: Man kann so gut wie jeden Satz irgendwie vom Russischen ins Deutsche übersetzen und umgekehrt. Aber gerade bei "Termin" hat das Russische eine kleine Lücke. Wie du gezeigt hast, kann man ohne Termin auskommen, aber einige Sätze sind dann etwas komplexer in der Übersetzung. "Ich bin gerade terminlich sehr eingespannt" wirst du sicher irgendwie übersetzen können. Aber das ist eben im Deutschen einfacher auszudrücken.

#15 
Astor24 старожил27.11.24 07:14
NEW 27.11.24 07:14 
в ответ Balmung 26.11.24 19:00, Последний раз изменено 28.11.24 10:08 (Astor24)

Termin не единственная дырка в русском языке. Список не составлял, но первое, что ещё приходит на ум - слово doch. Точного эквивалента на русском нет. Ближайшее - вычурное, редко употребляемое слово "отнюдь".

В немецком тоже попадаются дырки и не только в переводе с русского - с английского тоже. Но Wortschatz английского, согласно исследованиям лингвистов, более чем вдвое превышает немецкий.


"Ich bin gerade terminlich sehr eingespannt" wirst du sicher irgendwie übersetzen können.

- если не зацикливаться на слове terminisch, то смысловой перевод несложен : "я сейчас очень занят" или "у меня сейчас куча встреч"

#16 
roadkill_ знакомое лицо28.11.24 12:42
NEW 28.11.24 12:42 
в ответ Astor24 27.11.24 07:14

у нас ещё challenge'й не бывает, мне это запомнилось - у нас нет challenge'й, а у англосаксов настолько крышка съехала на почве собственной исключительности, что слово "я" всегда пишут с большой буквы.

#17 
Deptokrat коренной житель28.11.24 15:34
Deptokrat
NEW 28.11.24 15:34 
в ответ Balmung 24.11.24 20:18
Wie würdest du zum Beispiel auf Russisch sagen: Ich habe heute einen Termin beim Arzt?


1. У меня сегодня прием у врача.

2. У меня сегодня назначено у врача.

#18 
Balmung постоялец28.11.24 23:15
NEW 28.11.24 23:15 
в ответ Astor24 27.11.24 07:14

Das sind gute Lösungen. Ich finde die russische Sprache faszinierend, meine Muttersprache gefällt mir aber auch.

#19 
Balmung постоялец28.11.24 23:17
NEW 28.11.24 23:17 
в ответ Deptokrat 28.11.24 15:34

Danke für diese Ideen. Deine Übersetzungen sind ein weiterer Beweis dafür, dass Russisch und Deutsch ebenbürtige Sprachen sind.

#20 
Astor24 старожил29.11.24 09:41
NEW 29.11.24 09:41 
в ответ Balmung 28.11.24 23:15, Последний раз изменено 29.11.24 09:47 (Astor24)
die russische Sprache faszinierend

- подозреваю, что ваши познания в русском ограничены письменным русским языком, доступным на территории Германии и даже не знаю - как у вас с пониманием русской речи со слуха.

Но если бы вы вышли на улицу в той-же Москве, то обнаружили бы, что реальная русская речь сильно отличается от литературной.

И если бы вы пожили несколько лет в русскоязычной среде, то скорее всего эпитет faszinierend вряд ли вы стали применять. В русском языке очень много слов и выражений, которые на немецкий просто невозможно перевести и хорошо, что вы их не знаете ...

Если вы всерьёз интересуетесь живым русским языком, то я вам посоветовал бы слушать песни Владимира Высоцкого - может у вас есть кто-либо русский с хорошим знанием немецкого, который смог бы вам объяснять тексты его песен.


#21 
roadkill_ знакомое лицо29.11.24 16:07
NEW 29.11.24 16:07 
в ответ Astor24 29.11.24 09:41, Последний раз изменено 29.11.24 16:39 (roadkill_)

я бы даже сказал, что на матерном обычно общаются и два предложения без ошибок написать не могут, если уж когда-то приходится писать.


а зачем это изучать вообще? мне кажется, литературный русский, где-то до 80-х годов включительно, и представляет собой единственный любопытный русский. особенно дореволюционный - судя по всему, люди не только писали тогда намного сложнее, но и говорили тоже, в том числе необразованные классы, что связываю с отсутствием массового психоза, который только в начале XX века как раз стал частью жизни/существования абсолютного большинства обитателей России. тогда ещё и русский был поинтереснее - большевики же его немного урезали, упростили, хотя он и без того уже был усилиями Романовых во время кодификации (со скидкой, конечно, специалистов нашли - кого интересовал язык податного населения, в столицах тогда на французском и немецком говорили в основном) когда-то значительно урезан и упрощён, не говоря уже про всяких Кириллов и Мефодиев (ничего не хочу плохого про них сказать - с паршивой овцы хоть шерсти клок, - но можно было бы задачу кодификации наших языков отдать и чуть более образованным людям, учитывая то, что оные были доступны заказчикам этого проекта, а то совсем швах вышел).


круче всего сербохорватский, наверное, из славянских - сложнее просто язык. вот его просто ради языка любопытно изучать - хорошо тоже становится видно, сколько русский утратил. даже польский интересно, потому что хорошо изучен, в отличие от русского - лингвистов множество поколений работало и работало неплохо - хорошо становится видно, насколько профессиональным было российское и советское языкознание. "полный академический справочник" русского языка современный, якобы для профессиональных лингвистов - 400 страниц с небольшим, с кучей "необъяснимых" исключений (которые становятся вполне объяснимыми и упорядоченными даже если заняться российскими диалектами, не говоря уже про соседние славянские, но это, конечно, было бы грешно для советского-то лингвиста, не говоря уже про российского современного). в польском - около 4000 страниц, например. ну или, например, про российские этимологические справочники вообще лучше просто промолчать - для костра разве что сгодятся они холодной таёжной зимою.

#22 
Astor24 старожил03.12.24 07:18
NEW 03.12.24 07:18 
в ответ Balmung 24.11.24 20:18, Последний раз изменено 03.12.24 07:21 (Astor24)
Das Wort "Termin" existiert nicht wirklich im Russischen - oder?

Вот варианты перевода с русского на английский :


У меня прием у врача = I have a doctor's appointment.
Мне нужно к врачу. = I have a doctor's appointment
Мне назначено у врача. = I have a doctor's appointment
У меня талончик к врачу. = I have a doctor's appointment


Хотя английское слово appointment переводится на русский, как "встреча"


#23 
  Sonny200 прохожий04.12.24 16:31
NEW 04.12.24 16:31 
в ответ пани 29.10.24 21:29

Das geht dich einen Scheißdreck an

#24 
  Sonny200 прохожий04.12.24 16:55
NEW 04.12.24 16:55 
в ответ Astor24 03.12.24 07:18, Последний раз изменено 04.12.24 17:03 (Sonny200)

Ниче себе... Appointment не только встреча, время, дата встречи. А также рандеву, свидание. Сегодня date, dating sites. Termin это не только у врача.

#25 
Astor24 старожил05.12.24 07:21
NEW 05.12.24 07:21 
в ответ Sonny200 04.12.24 16:55, Последний раз изменено 05.12.24 07:24 (Astor24)

Я только хотел отметить, что Termin - основной смысл - "встреча" , как и appointment в английском. Рандеву - это вообще французское слова и тоже означает "встреча"

#26 
Astor24 старожил06.12.24 09:37
NEW 06.12.24 09:37 
в ответ Balmung 26.11.24 19:00, Последний раз изменено 06.12.24 09:50 (Astor24)
bei "Termin" hat das Russische eine kleine Lücke.

- Offenbar gibt es in allen Sprachen Lücken. Auch in Deutsch.

Zum Beispiel gibt es keinen Begriff für „кататься“ - also reiten, fliegen oder segeln - nicht als Notwendigkeit, sondern als amüsieren.

Man kann auf einem Panzer fahren, was manchmal zur Amüsieren von Kindern gemacht wird, aber Soldaten auf Panzern während eines Krieges sind kaum amüsieren sich.

Aber im Deutschen ist es gleich - fahren.


Auch ein verwirrender Begriff, wie z. B. „träumen " :

im Deutschen gibt es keinen Unterschied zwischen Träumen - wenn man sich etwas Gutes wünscht - zum Beispiel tagsüber auf dem Sofa sitzen und davon zu träumen, ein schönes Auto zu kaufen - dann tut man das nicht im Schlaf.

Und Träumen im Schlaf. Aber während des Schlafs kann schreckliche Dinge "sehen" - Albträume - und es ist überhaupt kein Traum.

In diesem Fall handelt es sich um völlig unterschiedliche Konzepte oder Begriffe.


Es gibt auch Problem mit "riechen" :

"Riechen" als einen Geruch aussenden - z.B. Acetone sendet Geruch.

Und "riechen" als Geruch zu fühlen, spüren - empfangen. Dabei handelt es sich um völlig gegensätzliche Begriffe.


#27 
  Sonny200 прохожий06.12.24 12:26
NEW 06.12.24 12:26 
в ответ Astor24 06.12.24 09:37

Так слово träumen уже столетиями переведено во всех вариациях и значениях в нем. и русском языках и даже с заимствованием слова "кошмар" из француского cauchemar. И кроме сновидений есть в русском еще слово "грезы".

#28 
Balmung постоялец06.12.24 19:47
NEW 06.12.24 19:47 
в ответ Astor24 06.12.24 09:37
Zum Beispiel gibt es keinen Begriff für „кататься“ - also reiten, fliegen oder segeln - nicht als Notwendigkeit, sondern als amüsieren. Man kann auf einem Panzer fahren, was manchmal zur Amüsieren von Kindern gemacht wird, aber Soldaten auf Panzern während eines Krieges sind kaum amüsieren sich.Aber im Deutschen ist es gleich - fahren.

Stimmt. Nur eine kleine Ergänzung: Es gibt den Ausdruck "spazieren" und das kann man dann kombinieren: "mit dem Panzer spazieren fahren"

Dennoch ist hier das Russische genauer und kürzer.


Auch ein verwirrender Begriff, wie z. B. „träumen " : im Deutschen gibt es keinen Unterschied zwischen Träumen - wenn man sich etwas Gutes wünscht - zum Beispiel tagsüber auf dem Sofa sitzen und davon zu träumen, ein schönes Auto zu kaufen - dann tut man das nicht im Schlaf. Und Träumen im Schlaf. Aber während des Schlafs kann schreckliche Dinge "sehen" - Albträume - und es ist überhaupt kein Traum. In diesem Fall handelt es sich um völlig unterschiedliche Konzepte oder Begriffe.

Auch da gebe ich dir Recht. Ähnlich verhält es sich mit dem Begriff "Glück". In anderen Sprachen gibt es dafür mehrere Ausdrücke. (happiness, luck)

In anderen Sprachen (Spanisch) gibt es für "riechen" nicht einmal ein eigenes Wort, da heißt das einfach "spüren".


#29 
  Sonny200 прохожий06.12.24 20:32
NEW 06.12.24 20:32 
в ответ Balmung 06.12.24 19:47

Так и по русски говорят "чувство обоняния". Запах одно, а "нюх" другое.

#30 
Astor24 старожил07.12.24 13:49
NEW 07.12.24 13:49 
в ответ Balmung 06.12.24 19:47
Es gibt den Ausdruck "spazieren" und das kann man dann kombinieren: "mit dem Panzer spazieren fahren"

- dann logischerweise sollte "mit dem Flugzeug spazieren fahren" (oder spazieren fliegen ?) und "mit dem Schiff spazieren fahren" (oder spazieren schwimmen ?) und "mit dem Karussell spazieren fahren" ? улыб

На русском все эти три выражения звучат нелепо.

#31 
  Sonny200 прохожий07.12.24 14:06
NEW 07.12.24 14:06 
в ответ Astor24 07.12.24 13:49

Есть давно известное слово "прогулочное параходство", напр. по Волге. У Вас очень скудный запас слов.

#32 
www.schurik.tk патриот07.12.24 14:12
www.schurik.tk
NEW 07.12.24 14:12 
в ответ пани 29.10.24 21:29, Последний раз изменено 07.12.24 14:21 (www.schurik.tk)

https://www.dwds.de/wb/seine Nase in Sachen stecke...

Это жёстко

Если бы вместо миллиардов на вооружённые силы, нашлись бы миллионы на образование и здравоохранение, то для терроризма не было бы места.
#33 
www.schurik.tk патриот07.12.24 14:20
www.schurik.tk
NEW 07.12.24 14:20 
в ответ Astor24 26.11.24 09:33

+1

В России почти все используют слово запись.

Так как это у многих ассоциируется со словом Record, то начинают умничать.

На сколько Вы записаны к врачу и т.д. Возможно это и варьируется от местности.

https://rus.stackexchange.com/questions/47331/Гр...


Также возможен вариант срок, но это ближе русскому в Украине, не российскому варианту языка.

Если бы вместо миллиардов на вооружённые силы, нашлись бы миллионы на образование и здравоохранение, то для терроризма не было бы места.
#34 
  Sonny200 прохожий07.12.24 14:41
NEW 07.12.24 14:41 
в ответ www.schurik.tk 07.12.24 14:20

В Германии записаться у врача по компу сегодня не проблема. Они часто отвечают: новых пациентов не принимаем. А так обычно говорят: Мне назначен прием у врача ХХ ХХ ...в 00 00 час.

#35 
Astor24 старожил08.12.24 09:29
NEW 08.12.24 09:29 
в ответ www.schurik.tk 07.12.24 14:12
steckte ihre Nase in Dinge, die sie nichts angingen.

- да, смысл именно этот, что имел в виду автор топика, но на немецком это звучит гораздо мягче, чем хотелось бы автору - "не твоё собачье дело !"

Здесь уже отвечал носитель языка, но он тоже не знает достаточно жёсткого эквивалента. А может его просто нет на немецком.

#36 
  Sonny200 прохожий09.12.24 13:08
NEW 09.12.24 13:08 
в ответ Astor24 08.12.24 09:29

Ну если совсем жестко: Verpiss dich, du Scheißköter.

#37 
Astor24 старожил10.12.24 06:59
NEW 10.12.24 06:59 
в ответ Sonny200 09.12.24 13:08

У ТС конкретный смысл.

#38 
Astor24 старожил16.12.24 12:55
NEW 16.12.24 12:55 
в ответ Balmung 06.12.24 19:47

Ich habe geschrieben - es ist schwierig ab sofort alle Lücke auflisten - sie tauchen spontan auf.

Meine Frau sieht sich seit einigen Jahren regelmäßig die TV-Sendung „Küchenschlacht“ an (und auch ich war gezwungen, sie mir anzusehen улыб),

aber ich bin immer noch verwirrt von einigen Wörtern, die von den Teilnehmern der Sendung verwendet werden.

Z.B. - was bedeutet eigentlich das Verb "schmecken" ? - etwas probieren - Geschmackprobe ? "Das schmeckt mir gut" - toll ! prima !

Oder - "Das schmeckt mir nicht" - gefehlt mir nicht.

Und plötzlich jemand sagt : "Das habe ich gut abgeschmeckt" - Und was das bedeutet :

- das habe ich gut getestet und den Geschmack verstanden (egal - schmeckt mir gut oder nicht), oder

- das hat mir gefallen ?

Und was bedeutet dann : "das habe ich mit Essig abgeschmeckt" шок


Und das Wort "Reduzieren" : der Haupt Bedeutung ist - die Konzentration weniger machen, verringern, runterziehen - уменьшать, снижать,

Und was dann bedeutet ein typischer Satz : " Die Pilze habe ich mit Honig reduziert " ?


#39 
Balmung постоялец16.12.24 15:47
NEW 16.12.24 15:47 
в ответ Astor24 16.12.24 12:55

Danke für diesen guten Beitrag! Mein russischer Schwiegervater hat mir mal erklärt, welche Schwierigkeiten er mit dem Wort "zu" hat.

Etwas ist zu schwer.

Er hat nicht zu sagen.

Ich komme heute zu dir.

Ich habe keine Zeit, um dir das zu erklären.

Die Tür ist zu.

Ich weiß nicht, ob ich alle Bedeutungen erwischt habe.

Und dann habe ich bei allen Fremdsprachen - vorwiegend im Englischen - das Problem mit der Zukunft. "Möchtest du Tee?" Meine Schwiegereltern fragen immer: Будишь чай? Wo ist da die Zukunft? Ich will den Tee ja jetzt. :-)

#40 
Astor24 старожил16.12.24 16:35
NEW 16.12.24 16:35 
в ответ Balmung 16.12.24 15:47, Последний раз изменено 16.12.24 16:50 (Astor24)
"Möchtest du Tee?" Meine Schwiegereltern fragen immer: Будишь чай? Wo ist da die Zukunft? Ich will den Tee ja jetzt.

Будешь чай ? = Чай будешь ? = Möchtest du Tee ? - das ist Präsens : jemand kommt zu dir und fragt ob du Tee im Moment möchtest - dann bringt er Tee ab sofort - offensichtlich hat er schon Tee.

Wenn in der Zukunftsform fragen, ob er zum Beispiel Tee trinken will, aber nicht ab sofort aber in 5 - 10 Minuten oder wenn er nach Hause kommt, dann sollten auf Russisch sagen : "soll ich dir Tee aufbrühen ?" - oder "soll ich dir Tee machen ?" = заварить тебе чай ?


Mein russischer Schwiegervater hat mir mal erklärt, welche Schwierigkeiten er mit dem Wort "zu" hat.

Im Deutschen ist es durchaus üblich, dass einige Wörter ausgelassen (oder übersprungen) werden. Z.B. "Die Tür ist zu(gemacht)". "Der Max soll zu Soldaten (gehen oder werden) "


Und was sind also die Kommentare zu den Fragen in meinem vorherigen Beitrag?

#41 
1 2 3 все