Не твоё собачье дело.
Я попоробоваля сделать прямой перевод этой фразы, но такого жёсткого звучания, как на русском добиться не удалось. Что можете посоветовать, чтоб егго добиться?
Большое спасибо.
С привлечением собаки вряд ли найдётся что-то соответствующее по смыслу. Но тут надо для начала определиться - что конкретно стоит за этим выражением в русском - а именно "не суй свой нос не в своё дело"
Вот в эту сторону - imho - и надо рыть
можно объяснить функцию приставки "у" в славянских языках, а потом иносказательно сказать: Ujobben Sie bitte. человек поймёт, что это не его дело, поскольку ему предлагают "отработать" (в сторону удаления от говорящего). а если хочется немного помягче прозвучать, повежливей, то можно ещё "Герр" добавить.
можно объяснить функцию приставки "у" в славянских языках,
И вы в состоянии это сделать например для глагола ушёл и ему подобных?
а потом иносказательно сказать:
Ujobben Sie bitte.
человек поймёт, что это не его дело, поскольку ему предлагают "отработать"
(в сторону удаления от говорящего).
а если хочется немного помягче прозвучать, повежливей, то можно ещё "Герр" добавить.
Весьма неожиданное объяснение, правда его не всякий местный сможет понять.
Не ясно - поможет ли это в случае ТС?
И вы в состоянии это сделать например для глагола ушёл и ему подобных?
конечно, а чего там за трудности-то? всего с десяток основных значений у этой приставки, с глаголами движения обычно означает удаление, завершённость основного действия, выраженного корнем. а вот для ujobben, особенно в сочетании с "хером", мне кажется, больше подходит "основательное, удобное или долгое размещение, устраивание объекта действия где-либо посредством действия, названного мотивирующим глаголом".
Ich glaube, das liegt daran, dass du kein deutscher Muttersprachler bist. Nur mal eine Frage: Wie würdest du zum Beispiel auf Russisch sagen: Ich habe heute einen Termin beim Arzt? Das Wort "Termin" existiert nicht wirklich im Russischen - oder? Und den Satz:" Ich bin momentan terminlich etwas eingespannt" wirst du auch kaum adäquat ins Russische übertragen können. Und - auch da lasse ich mich gerne eines Besseren belehren - solche Ausdrücke wie "Katzenstreu" und "Klumpstreu" sind im Russischen auch nicht weit verbreitet - oder? Und eine Übersetzung für "Winkelspinne" habe ich auch noch nicht gefunden.
Ich habe heute einen Termin beim Arzt? Das Wort "Termin" existiert nicht wirklich im Russischen - oder?
Одну и ту же информацию можно выразить по-разному на одном и том же языке.
Слово Termin на немецком означает согласованное время встречи : "Ich habe einen Termin um 3 Uhr". На русском это может быть выражено, как "У меня встреча в 3 часа", а можно сказать и так : "Я записан к врачу на 3 часа" или "У меня талончик к врачу на 3 часа".
Очевидно и на немецком можно обойтись и без слова Termin
Danke für deine Ausführungen, sie waren sehr lehrreich für mich. Keine der großen Sprachen ist einer andern über - oder unterlegen. Es gibt immer nur Teilbereiche, in denen eine Sprache genauer oder ungenauer ist. In der Praxis bedeutet das: Man kann so gut wie jeden Satz irgendwie vom Russischen ins Deutsche übersetzen und umgekehrt. Aber gerade bei "Termin" hat das Russische eine kleine Lücke. Wie du gezeigt hast, kann man ohne Termin auskommen, aber einige Sätze sind dann etwas komplexer in der Übersetzung. "Ich bin gerade terminlich sehr eingespannt" wirst du sicher irgendwie übersetzen können. Aber das ist eben im Deutschen einfacher auszudrücken.
Termin не единственная дырка в русском языке. Список не составлял, но первое, что ещё приходит на ум - слово doch. Точного эквивалента на русском нет. Ближайшее - вычурное, редко употребляемое слово "отнюдь".
В немецком тоже попадаются дырки и не только в переводе с русского - с английского тоже. Но Wortschatz английского, согласно исследованиям лингвистов, более чем вдвое превышает немецкий.
"Ich bin gerade terminlich sehr eingespannt" wirst du sicher irgendwie übersetzen können.
- если не зацикливаться на слове terminisch, то смысловой перевод несложен : "я сейчас очень занят" или "у меня сейчас куча встреч"