Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Не твоё собачье дело.

4009  1 2 3 все
пани старожил29.10.24 21:29
пани
29.10.24 21:29 

Я попоробоваля сделать прямой перевод этой фразы, но такого жёсткого звучания, как на русском добиться не удалось. Что можете посоветовать, чтоб егго добиться?


Большое спасибо.

Не нравится мой аватар? Обращайтесь к модератору.
#1 
Artemida_ патриот29.10.24 22:07
Artemida_
NEW 29.10.24 22:07 
в ответ пани 29.10.24 21:29, Последний раз изменено 29.10.24 22:09 (Artemida_)

Das geht dich einen (feuchten) Dreck an!

Ни одно желание не дается нам без сил на его осуществление...(c)
#2 
Muenchausen патриот30.10.24 08:10
Muenchausen
NEW 30.10.24 08:10 
в ответ пани 29.10.24 21:29

собака же гунд по немецки, я бы просто сказал такому человеку " не гунди" и он бы понял что это что то связаное с собачьим делом, но не в его компетенции.

Я никогда не боялся быть смешным , это не каждый может себе позволить ...
#3 
Astor24 старожил31.10.24 11:05
NEW 31.10.24 11:05 
в ответ пани 29.10.24 21:29, Последний раз изменено 31.10.24 11:06 (Astor24)

С привлечением собаки вряд ли найдётся что-то соответствующее по смыслу. Но тут надо для начала определиться - что конкретно стоит за этим выражением в русском - а именно "не суй свой нос не в своё дело"

Вот в эту сторону - imho - и надо рыть

#4 
yo-york постоялец03.11.24 18:42
yo-york
NEW 03.11.24 18:42 
в ответ пани 29.10.24 21:29

Das ist nicht dein Bier

#5 
roadkill_ знакомое лицо05.11.24 18:25
NEW 05.11.24 18:25 
в ответ пани 29.10.24 21:29, Последний раз изменено 05.11.24 18:36 (roadkill_)

можно объяснить функцию приставки "у" в славянских языках, а потом иносказательно сказать: Ujobben Sie bitte. человек поймёт, что это не его дело, поскольку ему предлагают "отработать" (в сторону удаления от говорящего). а если хочется немного помягче прозвучать, повежливей, то можно ещё "Герр" добавить.

#6 
garober патриот05.11.24 19:36
NEW 05.11.24 19:36 
в ответ roadkill_ 05.11.24 18:25
можно объяснить функцию приставки "у" в славянских языках,

И вы в состоянии это сделать например для глагола ушёл и ему подобных?

а потом иносказательно сказать:
Ujobben Sie bitte.
человек поймёт, что это не его дело, поскольку ему предлагают "отработать"
(в сторону удаления от говорящего).
а если хочется немного помягче прозвучать, повежливей, то можно ещё "Герр" добавить.

Весьма неожиданное объяснение, правда его не всякий местный сможет понять.

Не ясно - поможет ли это в случае ТС?


#7 
roadkill_ знакомое лицо06.11.24 13:01
NEW 06.11.24 13:01 
в ответ garober 05.11.24 19:36
И вы в состоянии это сделать например для глагола ушёл и ему подобных?

конечно, а чего там за трудности-то? всего с десяток основных значений у этой приставки, с глаголами движения обычно означает удаление, завершённость основного действия, выраженного корнем. а вот для ujobben, особенно в сочетании с "хером", мне кажется, больше подходит "основательное, удобное или долгое размещение, устраивание объекта действия где-либо посредством действия, названного мотивирующим глаголом".

#8 
busid постоялец24.11.24 00:42
busid
NEW 24.11.24 00:42 
в ответ пани 29.10.24 21:29

Тайминг: 1.30
#9 
Astor24 старожил24.11.24 09:00
NEW 24.11.24 09:00 
в ответ busid 24.11.24 00:42

"Das geht Sie nicht an!" - очевидно это более мягкая форма, чем желает ТС улыб

Но немецкий язык вряд ли сможет соревноваться по "красочности" выражений с русским языком.

Или с турецким - если вспомнить фильм "Бриллиантовая рука" спок

#10 
Balmung постоялец24.11.24 20:18
NEW 24.11.24 20:18 
в ответ Astor24 24.11.24 09:00

Ich glaube, das liegt daran, dass du kein deutscher Muttersprachler bist. Nur mal eine Frage: Wie würdest du zum Beispiel auf Russisch sagen: Ich habe heute einen Termin beim Arzt? Das Wort "Termin" existiert nicht wirklich im Russischen - oder? Und den Satz:" Ich bin momentan terminlich etwas eingespannt" wirst du auch kaum adäquat ins Russische übertragen können. Und - auch da lasse ich mich gerne eines Besseren belehren - solche Ausdrücke wie "Katzenstreu" und "Klumpstreu" sind im Russischen auch nicht weit verbreitet - oder? Und eine Übersetzung für "Winkelspinne" habe ich auch noch nicht gefunden.

#11 
Astor24 старожил25.11.24 07:09
NEW 25.11.24 07:09 
в ответ Balmung 24.11.24 20:18, Последний раз изменено 25.11.24 07:14 (Astor24)

И я вижу, что смысл моего предыдущего поста был не понят. Вот не знаю - есть ли немецкий эквивалент пословице "Я - про Фому, а он - про Ерёму"

#12 
busid постоялец25.11.24 16:43
busid
NEW 25.11.24 16:43 
в ответ Astor24 24.11.24 09:00
"Das geht Sie nicht an!" - очевидно это более мягкая форма, чем желает ТС улыб

если заменить на dich, то не которых uralt немцев/немок может и Кандратий прихватить спок

#13 
Astor24 старожил26.11.24 09:33
NEW 26.11.24 09:33 
в ответ Balmung 24.11.24 20:18
Ich habe heute einen Termin beim Arzt? Das Wort "Termin" existiert nicht wirklich im Russischen - oder?

Одну и ту же информацию можно выразить по-разному на одном и том же языке.

Слово Termin на немецком означает согласованное время встречи : "Ich habe einen Termin um 3 Uhr". На русском это может быть выражено, как "У меня встреча в 3 часа", а можно сказать и так : "Я записан к врачу на 3 часа" или "У меня талончик к врачу на 3 часа".

Очевидно и на немецком можно обойтись и без слова Termin

#14 
Balmung постоялец26.11.24 19:00
NEW 26.11.24 19:00 
в ответ Astor24 26.11.24 09:33

Danke für deine Ausführungen, sie waren sehr lehrreich für mich. Keine der großen Sprachen ist einer andern über - oder unterlegen. Es gibt immer nur Teilbereiche, in denen eine Sprache genauer oder ungenauer ist. In der Praxis bedeutet das: Man kann so gut wie jeden Satz irgendwie vom Russischen ins Deutsche übersetzen und umgekehrt. Aber gerade bei "Termin" hat das Russische eine kleine Lücke. Wie du gezeigt hast, kann man ohne Termin auskommen, aber einige Sätze sind dann etwas komplexer in der Übersetzung. "Ich bin gerade terminlich sehr eingespannt" wirst du sicher irgendwie übersetzen können. Aber das ist eben im Deutschen einfacher auszudrücken.

#15 
Astor24 старожил27.11.24 07:14
NEW 27.11.24 07:14 
в ответ Balmung 26.11.24 19:00, Последний раз изменено 28.11.24 10:08 (Astor24)

Termin не единственная дырка в русском языке. Список не составлял, но первое, что ещё приходит на ум - слово doch. Точного эквивалента на русском нет. Ближайшее - вычурное, редко употребляемое слово "отнюдь".

В немецком тоже попадаются дырки и не только в переводе с русского - с английского тоже. Но Wortschatz английского, согласно исследованиям лингвистов, более чем вдвое превышает немецкий.


"Ich bin gerade terminlich sehr eingespannt" wirst du sicher irgendwie übersetzen können.

- если не зацикливаться на слове terminisch, то смысловой перевод несложен : "я сейчас очень занят" или "у меня сейчас куча встреч"

#16 
roadkill_ знакомое лицо28.11.24 12:42
NEW 28.11.24 12:42 
в ответ Astor24 27.11.24 07:14

у нас ещё challenge'й не бывает, мне это запомнилось - у нас нет challenge'й, а у англосаксов настолько крышка съехала на почве собственной исключительности, что слово "я" всегда пишут с большой буквы.

#17 
Deptokrat коренной житель28.11.24 15:34
Deptokrat
NEW 28.11.24 15:34 
в ответ Balmung 24.11.24 20:18
Wie würdest du zum Beispiel auf Russisch sagen: Ich habe heute einen Termin beim Arzt?


1. У меня сегодня прием у врача.

2. У меня сегодня назначено у врача.

#18 
Balmung постоялец28.11.24 23:15
NEW 28.11.24 23:15 
в ответ Astor24 27.11.24 07:14

Das sind gute Lösungen. Ich finde die russische Sprache faszinierend, meine Muttersprache gefällt mir aber auch.

#19 
Balmung постоялец28.11.24 23:17
NEW 28.11.24 23:17 
в ответ Deptokrat 28.11.24 15:34

Danke für diese Ideen. Deine Übersetzungen sind ein weiterer Beweis dafür, dass Russisch und Deutsch ebenbürtige Sprachen sind.

#20 
1 2 3 все