учить
В чём отличие lehren и beibringen ? И в каком случае что применять ? (с lernen всё ясно)
Lehren - учить, в смысле преподавать. In der Schule wird gelehrt.....
Beibringen - научить какому то конкретному навыки. Ich habe meinem Kind beigebracht die Schnürsenkel zu binden. Er hat mir das Klavierspielen beigebracht.
Как то так....
Странно, что глаголы lernen и lehren, имеющие один и тот-же корень, как и слово Lehre, при смысле научить кого-то вдруг превращаются в совсем другую форму - beibringen,
хотя bringen - приводить, приносить.
Der Lehrer hat den Schüler gelehrt - такого никогда не слышал
Leher hat die Schüler gelehrt...
Lehren - более объёмное понятие. Преподавать, доносить знания. Gelehrter Mann.
1. jemandem etwas beibringen приблизительно равно (в словаре на этом месте стоит "волнистый" знак равенства) jemanden etwas lehren: jemandem Anstand, das Schreiben, das Tanzen, das Windsurfen, die Grundregeln der Grammatik beibringen
© Langenscheidt KG, Berlin und München
beibringen
Bedeutungen (4)
- jemanden lehren; [erklärend] vermitteln
Beispiele
- jemandem Italienisch beibringen
- du hast mir [das] Schwimmen beigebracht
- kannst du mir beibringen, wie man die Maschine bedient?
Но : Хватит меня учить ! = Hör auf mich zu belehren - не zu beibringen
Но : Хватит меня учить ! = Hör auf mich zu belehren - не zu beibringen
это плохой перевод на русский.
вместо "учить" тут должно быть "поучать".
"..jemanden etwas lehren: jemandem etwas beibrigen.." - очевидно именно в этом и разница : lehren - кого-то чему-то учить, а beibringen - кому-то что-то типа "преподать"
Тогда будет Er hat mir das Klavierspielen beigebracht = Er hat mich dem Klavierspielen gelernt.." или ...?
Und noch ein wichtiger Unterschied: "Lehren" wird nur in der Hochsprache bzw. in der Literatur verwendet. "Beibringen" ist das Wort, das wir in der Alltagssprache verwenden. "Ich lehre gerne Sprachen." ist völlig korrekt, doch in der Praxis würde ich eher sagen:"Ich bringe gerne Sprachen bei." Wie auch schon erwähnt wurde, bezieht sich "beibringen" meist auf etwas Konkretes, während "lehren" den allgemeinen Prozess des Beibringens betont. In der Schriftsprache kann ich durchaus schreiben:" Ich lehre meinem Kind, die Schnürsenkel zu binden." Das würde aber niemand so sagen, sondern die Variante mit "beibringen" verwenden. (Ich bringe meinem Kind bei, die Schnürsenkel zu binden.)
Er hat mir das Klavierspielen gelehrt. (Schriftsprache)
"Belehren" hat aber eine andere Bedeutung als "lehren" oder "beibringen".
Я научился играть на пианино = Ich habe Klavierspielen gelernt.
Я научился играть на пианино = Ich habe Klavierspielen gelernt.
это машинный перевод.
Даже искусственный интеллект не в состоянии понять немецкую грамматику, покольку она почти целиком состоит из исключений
Даже искусственный интеллект не в состоянии понять немецкую грамматику,
В принципе искусственный интеллект часто даёт некачественные / обтекаемые ответы и это ясно видно, если его читает / анализирует человек,
который имеет понятие в конкретной проблеме. И для немецкого языка на это я несколько раз бросалось в глаза.
покольку она почти целиком состоит из исключений
И вы хоть какие-то из них привести можете?
Или это общая фраза, которая просто "на слуху / vertraut klingen"?
немецкую грамматику, покольку она почти целиком состоит из исключений
разумеется это "хи-хи-канье" - просто так нам говорили препы в Гёте, когда ученики спрашивали - "а почему..? а по какому правилу..? " Но "нет дыма без огня".
Почему дети гораздо быстрее и лучше учат языки - потому, что они как попугаи запоминают и повторяют фразы, услышанные от взрослых в той или иной ситуации и им пофиг почему именно так.
Это взрослые пытаются всё анализировать и ищут логику в языке, что сильно тормозит изучение.
Du sprichst mir aus der Seele. Ich bin Germanist, genauer Literaturwissenschaftler und streite ständig mit Linguisten, die meinen, die Regeln, die sie für die Verwendung der Sprache gefunden haben, entsprechen Naturgesetzen. Ein simples Beispiel: Ich verwende oft den Ausdruck "der Einzigste". Da würde ein Linguist sofort sagen:" Das ist falsch, es heißt >der Einzige<", man könne das aus logischen Gründen nicht steigern.
Nun, Sprache hat auch - oder sogar vor allem - eine emotionale Komponente. Und oft klingt "das ist unsere einzigste Chance!" eindringlicher und in der Situation einfach besser als "Das ist unser einzige Chance."
Ähnlich verhält es sich mit der rein logisch und formal falschen Steigerung von "optimal". Dabei vergessen die Linguisten, dass der Ausruf:" Ich habe die optimalste Lösung gefunden!" nicht nur eine inhaltlich-rationale Komponente, sondern eben vor allem eine emotionale enthält. Vereinfacht gesagt: Sprache ist demokratisch. Was für die Mehrzahl der Muttersprachler richtig klingt, ist korrekt, auch wenn dadurch tausend Regeln gebrochen werden.