Стерва на немецком
Посмотрел в инете и в онлайн-переводчиках - ни один из предлагаемых немецких вариантов не соответствует этому понятию - то дерьмо. то собачка, то разгильдяйка и пр.
Как коротко и очень точно описала одна моя знакомая, стерва - это женщина, которая делает людям гадости и получает от этого удовольствие.
Что - в Германии не существует таких женщин ?
Mit der Abwertung als „Zicke“ werden einer Frau folgende Verhaltensweisen zugeschrieben: überspannt, launisch, eigensinnig, selbstverliebt, spitz, neidisch, eifersüchtig, arrogant und/oder ungerecht sein. Seit den 1990er Jahren hat der Ausdruck sehr an Verbreitung gewonnen.
Наверно характеристики стервы и Zicke частично перекрываются, но у Zicke нет основного св-ва стервы - делать подлости и наслаждаться результатами.
По приведённым х-кам Zicke, они скорее попдпадают под русской понятие - "она ещё та коза !", или скорее применительно к мужчинам "ну и козёл !"
У меня много на работе аборигенов - немеряно , но далеко не все могут подобрать подходящее слово - неоднократно сталкивался.
Это надо, чтобы абориген сам был с хорошим словарным запасом в обиходном языке. Опыт показывает, что таковых не так уж много.
Посмотрел в инете и в онлайн-переводчиках - ни один из предлагаемых немецких вариантов не соответствует этому понятию
стерва - это женщина, которая делает людям гадости и получает от этого удовольствие.
Стерва (в прямом смысле, по словарю В. И. Даля) — ж. и стерво ср. труп околевшего животного; падаль, мертвечина, дохлятина, упадь, дохлая, палая скотина.
Стерва (в просторечии) — подлый человек; женщина с неуживчивым, скандальным характером.
Значения
- груб., разг., бран. сварливая, нетерпимая женщина
- устар. общ.: прост. подлый, низкий человек; употреблялось как бран.
- устар. или рег. труп животного, падаль
Синонимы
мой абориген не будет врать ... Он у меня образованный дядька
Кто про что, а она всё про своего немецкого мужа.
Девушка, не надоело ещё? Вы со своим немецким мужем носитесь как с писаной торбой.
Моя немецкая подруга юрист по образованию, и уж наверняка формулирует мысли лучше вашего "образованного дядьки", но я не ссылаюсь на неё в каждом посте, как вы.
Вам надо скорее на форум "а я вышла замуж за немеца и очень этим горжусь".
Девушка, эта "болезнь" пройдёт через пару лет, когда дойдёт до развода с этим вашим "аборигеном".
Речь шла о значении этого слова Zicke, поэтому сослалась на аборигена, т.е. рождённого здесь.
Тут на этом форуме достаточно людей, в том числе и я, которые знают немецкий язык не хуже, а возможно даже и лучше этого вашего "аборигена".
Поэтому ваши ссылки на "аборигена" в качестве подтверждения истиности высказывания для нас весьма смешны.
Я уже 34 года общаюсь с этими вашими "оборигенами", и уже много лет сплю, пью кофе и ругаюсь по утрам с "аборигенками", но никогда не буду приводить их в качестве авторитетов.
Обычный среднестатистический немец в плане языковой соображалки и способности обьяснить языковые явления своего родного немецкого языка не дотягивает даже до уровня обычного советского забулдыги из пивной.
Вы в Германию видать только вчера приехали.... и
полны "радостного оптимиЗЬма", что касается интеллекта местного населения...
Ну ничо, лет 10 пообщаетесь с немцами, и перестанете говорить "а вот немцы говорят..."
Это всё равно что для подкрепления своих аргументов ссылаться на мнение пятилетних детишек, мол "а Дед Мороз правда сушествует".
истиности
*истинности
За незнанием немецкого языка некто Александр решил даже в мелочах показать свои чёткие знания русского языка человеку, уже 34 года не пишущему активно на этом языке.
Молодец Александр!
Однако давай-ка я в благодарность займусь тобой и твоими "знаниями" русского языка.
А помнишь, Адександр, "знаток" русского правописания, вот этот свой пост?
https://foren.germany.ru/Deutsch/m/41036082.html
"Скатайтесь в Йену, там есть термины на B1 на сентябрь. Как раз успеете немецкий подтянуть."
Интересно в каких таких косноязычных подворотнях для обозначения понятия "
съездить", или в просторечии "сгонять" применяют слово "скататься"?
Александр, неужели ты не чувствуешь, как это твоё "скататься" коряво звучит в данном случае?
Есть русское слово "кататься", есть "прокатиться", есть "покататься", а вот "скататься" в значени "съездить" туда и обратно НЕТУ в нормальном русском языке.
СКАТА́ТЬСЯ
Толковый словарь Ушакова
Свернуться в трубку или в пряди, космы. Шерсть скаталась.ковый словарь Ушакова
Энциклопедический словарь
1. Принять форму трубки, клубка, шарика; свернуться в трубку, в кольцо и т.п. Простыня скаталась в жгут. Косынка скаталась трубочкой. Бумага скаталась в рулон.
2. Сбиться, спутаться; сваляться (о волосах, шерсти). Шерсть совершенно скаталась. Нитки скатались в бесформенную массу. От беспокойного сна волосы скатались так, что их трудно расчесать. < Ска́тываться, <-аюсь, -аешься>, -ается; нсв. Ска́тывание (см.).
Академический словарь
1. Принять форму трубки, клубка.
2. Сбиться, спутаться (о волосах, шерсти); сваляться.
Ну короче, Александр... Если я иногда делаю незначительные ошибки на письме, которые ты так любезно подмечаешь,
то у тебя не то что ошибки... Ты нормального разговорного руского языка не знаешь!!!!
И заметь как я великодушно прошел мимо твоей вопиющей безграмотности и не стал писать по этому поводу отдельный пост,
пока ты не решил дотошно поучить меня правильному правописанию, хотя это не имело ни малейшего отношения к сути моего поста.
Н.п.
Аборигены вроде не только слово Ziege, но и слово Zicklein - козочка или козлик должны знать. А так, что по немецки - Zicke, по русски - Козел. Gendersprache или антоним. Синонимов для перевода слова Стерва много. Самое точное выражение мне встретилось на английском bitch ( не путать с произношением beach). В Германии очень употребляемо.