Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Предлоги за и для в немецком

1191  
пани старожил23.06.24 18:29
пани
23.06.24 18:29 
Последний раз изменено 23.06.24 18:33 (пани)

Допустим, человек пошёл на войну и погиб. В таких случаях говорят, что он умер за свою Родину. Dieser Mann starb für sein Vaterland.


Или человек сбежал заграницу. В таких случаях говорят, что он для своей Родины умер. Dieser Mann starb für sein Vaterland.


Как этот разный смысл передать в немецком языке? Спасибо.

Не нравится мой аватар? Обращайтесь к модератору.
#1 
Artemida_ патриот23.06.24 20:55
Artemida_
NEW 23.06.24 20:55 
в ответ пани 23.06.24 18:29
Или человек сбежал заграницу. В таких случаях говорят, что он для своей Родины умер. Dieser Mann starb für sein Vaterland.


Этот перевод вообще не передает смысла того, что вы на русском хотели сказать.


Говорят " Dieser Mensch ist für mich gestorben ". Без понятия употребляют ли немцы данное выражение по поводу родины....мне кажется такая патетика только на постсоветском пространстве в почёте.

Ни одно желание не дается нам без сил на его осуществление...(c)
#2 
Aleхander гость24.06.24 09:36
NEW 24.06.24 09:36 
в ответ Artemida_ 23.06.24 20:55
Без понятия употребляют ли немцы данное выражение по поводу родины..


Доводилось слышать, как в похожем контексте говорят „erledigt“.


#3 
Longhorn местный житель24.06.24 21:26
Longhorn
NEW 24.06.24 21:26 
в ответ пани 23.06.24 18:29

За Родину погибнуть я бы сказал Gefallen für das Vaterland.

Хотя не уверен.

#4 
Nelly Isler местный житель26.06.24 10:57
Nelly Isler
NEW 26.06.24 10:57 
в ответ пани 23.06.24 18:29

Второе предложение не имеет смысла так, как вы его перевели. Напишите в каком контексте это имеется в виду

#5 
germantrainer коренной житель05.07.24 12:49
NEW 05.07.24 12:49 
в ответ пани 23.06.24 18:29
Или человек сбежал заграницу. В таких случаях говорят, что он для своей Родины умер.
Как этот разный смысл передать в немецком языке?


Никто так никогда "в таких случаях" не "говорит" и никак этот "разный смысл" вы на немецкий язык не "передадите".

Говорить надо внятно и понятно и на немецком и на русском языке, а именно "он сбежал заграницу".

Чтобы всем всё сразу было понятно без всяких двухсмысленностей.


Самые трудные ученики при обучении иностранным языкам или клиенты при переводе на иностранные языки - это мечтатели с витиеватой речью и запутанным изложением мыслей, которые и на своём родном-то языке ясно выразиться не могут, не говоря уж на иностранном.

А учитывая семантическую бедность немецкого языка по сравнению с русским и подавно.


Как вы собираетесь перевести широту и красочность русского языка с его аж шестью падежами на немецкий со всего лишь четырьмя падежами?

Это всё-равно что дальтонику обьяснять что такое радуга.

Или русские местоимения "вы", "её" и "ей" на немецкий язык, в котором всё это обозначается как "ihr"???

Habt ihr ihr ihr Buch zurückgegeben? - Вы ей её книгу отдали?


Ну, или, как обьяснить немцу разницу между "Я поШЕЛ" и "Я поШЛА"? У них это всё "Ich bin gegangen".


Немцы себе до сих пор для звуков "Ш" и "Ч" отдельной бкувы не придумали и пищут "sch" и "tsch".

#6 
germantrainer коренной житель05.07.24 13:12
NEW 05.07.24 13:12 
в ответ Artemida_ 23.06.24 20:55
мне кажется такая патетика только на постсоветском пространстве в почёте.


Это так кажется только тем, кто не знает иностранных языков, никогда не жил за границей, и очень не любит свою родину, своё советское (русское) прошлое и свой родной язык.

А если бы такой "знаток" типа навального или навальной знал бы французский язык, пожил бы хоть годик во Франции и услышал бы, как французские перезиденты даже при открытии маленького уличного общественного туалета произносят трёхчасовую надутую речь, как буд-то Франция выиграла вторую мировую войну, он сразу бы понял разницу между скромным постсоветским пространством и надутым западным миром.


Если бы например Юрий Гагарин был французом, то французы каждому новорожденому французу на века татуировали бы сразу после рождения профиль Гагарина на попу.

И если послушать французов - то это именно они выиграли вторую мировую войну, а немецкие солдаты, марширующие по Парижу в 1943 году - это так, мелочь.


Если кто не знает, то французы всёрьёз оспаривают у американцев первенство в изобретении самолёта.

Они говорят что за 10 лет до братьв Райт был де один француз, которы втихаря сделал самолёт и летал на нём, только он всё это держал в тайне и никто это не видел.


А уж о немцах, с их "Dichter und Denker" так вааще можно смеяться каждый день.

Какое немецкое стихотворение не возьми - ну нигде нету рифмы. А туда же... Обьявили себя "поэтами"...


Так что не надо там рассказывать про "патетику" на "постсоветском пространстве".

Лучше уж про патетику на пост третьем рейхе пространстве, или на пост наполеоновском пространстве.

#7 
Artemida_ патриот05.07.24 22:46
Artemida_
NEW 05.07.24 22:46 
в ответ germantrainer 05.07.24 13:12

Пить надо меньше...

Ни одно желание не дается нам без сил на его осуществление...(c)
#8 
Терн патриот06.07.24 22:26
Терн
NEW 06.07.24 22:26 
в ответ пани 23.06.24 18:29
он для своей Родины умер. Dieser Mann starb für sein Vaterland.

так высокопарно немцы наверное не скажут. у них получится что-то типа er existiert für ... nicht mehr

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#9 
  Понаехало знакомое лицо08.07.24 16:22
NEW 08.07.24 16:22 
в ответ пани 23.06.24 18:29

Спросила у моего умного мужа))

На самом деле это выражение "пал за родину" используется только в этом смысле, тксзть, положительном.


Муж предложил :"Sein Name wurde auf die Liste der Staatsfeinde gesetzt."

#10