Предлоги за и для в немецком
Допустим, человек пошёл на войну и погиб. В таких случаях говорят, что он умер за свою Родину. Dieser Mann starb für sein Vaterland.
Или человек сбежал заграницу. В таких случаях говорят, что он для своей Родины умер. Dieser Mann starb für sein Vaterland.
Как этот разный смысл передать в немецком языке? Спасибо.
Или человек сбежал заграницу. В таких случаях говорят, что он для своей Родины умер. Dieser Mann starb für sein Vaterland.
Этот перевод вообще не передает смысла того, что вы на русском хотели сказать.
Говорят " Dieser Mensch ist für mich gestorben ". Без понятия употребляют ли немцы данное выражение по поводу родины....мне кажется такая патетика только на постсоветском пространстве в почёте.
Или человек сбежал заграницу. В таких случаях говорят, что он для своей Родины умер.
Как этот разный смысл передать в немецком языке?
Никто так никогда "в таких случаях" не "говорит" и никак этот "разный смысл" вы на немецкий язык не "передадите".
Говорить надо внятно и понятно и на немецком и на русском языке, а именно "он сбежал заграницу".
Чтобы всем всё сразу было понятно без всяких двухсмысленностей.
Самые трудные ученики при обучении иностранным языкам или клиенты при переводе на иностранные языки - это мечтатели с витиеватой речью и запутанным изложением мыслей, которые и на своём родном-то языке ясно выразиться не могут, не говоря уж на иностранном.
А учитывая семантическую бедность немецкого языка по сравнению с русским и
подавно.
Как вы собираетесь перевести широту и красочность русского языка с его аж шестью падежами на немецкий со всего лишь четырьмя падежами?
Это всё-равно что дальтонику обьяснять что такое радуга.
Или русские местоимения "вы", "её" и "ей" на немецкий язык, в котором всё это обозначается как "ihr"???
Habt ihr ihr ihr Buch zurückgegeben? - Вы ей её книгу отдали?
Ну, или, как обьяснить немцу разницу между "Я поШЕЛ" и "Я поШЛА"? У них это всё "Ich bin gegangen".
Немцы себе до сих пор для звуков "Ш" и "Ч" отдельной бкувы не придумали и пищут "sch" и "tsch".
мне кажется такая патетика только на постсоветском пространстве в почёте.
Это так кажется только тем, кто не знает иностранных языков, никогда не жил за границей, и очень не любит свою родину, своё советское (русское) прошлое и свой родной язык.
А если бы такой "знаток" типа навального или навальной знал бы французский язык, пожил бы хоть годик во Франции и услышал бы, как французские перезиденты даже при открытии маленького уличного общественного туалета произносят трёхчасовую надутую речь, как буд-то Франция выиграла вторую мировую войну, он сразу бы понял разницу между скромным постсоветским пространством и надутым западным миром.
Если бы например Юрий Гагарин был французом, то французы каждому новорожденому французу на века татуировали бы сразу после рождения профиль Гагарина на попу.
И если послушать французов - то это именно они выиграли вторую мировую войну, а немецкие солдаты, марширующие по Парижу в 1943 году - это так, мелочь.
Если кто не знает, то французы всёрьёз оспаривают у американцев первенство в изобретении самолёта.
Они говорят что за 10 лет до братьв Райт был де один француз, которы втихаря сделал самолёт и летал на нём, только он всё это держал в тайне и никто это не видел.
А уж о немцах, с их "Dichter und Denker" так вааще можно смеяться каждый день.
Какое немецкое стихотворение не возьми - ну нигде нету рифмы. А туда же... Обьявили себя "поэтами"...
Так что не надо там рассказывать про "патетику" на "постсоветском пространстве".
Лучше
уж про патетику на пост третьем рейхе пространстве, или на пост наполеоновском пространстве.