Точный перевод глагола
Добрый день! Прошу помощи знатоков немецкого языка! Как перевести на немецкий: МЕНЯ ВОЛНУЕТ ( не в смысле беспокоит, а в смысле будоражит) ?
Спасибо! Никак не могу найти. Смысл использования глагола - меня волнует эта музыка, меня волнуют твои письма, т.е. смысл в том, что что-то заставляет сердце биться с волнением и радостью. Как не ошибиться в использовании глагола? erregen здесь уместно?
Смысл использования глагола - меня волнует эта музыка, меня волнуют твои письма,
erregen здесь уместно?
я бы не использовал это, потому что могут и неправильно понять
подходящий вариант "begeistert"
Ich bin absolut begeistert von dieser Musik.
Deine zärtlichen Briefe begeistern mich so sehr.
Этот сайт мне нравится https://dict.leo.org/немецк%...
Девушка, давайте упростим задачу. Вы напишите предложение, в котором вы хотите употребить это слово. Хочу обратить Ваше внимание на то, что в немецком языке нельзя всё переводить дословно. В немецком языке есть свои обороты речи и не всё можно перевести, если переводить дотошно конкретно каждое слово. V некоторых случаях употребляется одни обороты, а в других употребляются другие обороты. Вот если вы напишите предложение, тогда задача упроститься и я возможно вам смогу ответить на ваш вопрос.
Примеры:
Меня взволновало это мероприятие. - Dieses Ereignis hat mich begeistert.
Я был взволнован от того, что случилось. - Ich war gespannt auf das, was passiert ist.
События, которые произошли, меня очень сильно взволновали. - Die Ereignisse, die stattgefunden haben, haben mich sehr aufgeregt.
Перед выходом на сцену, я был очень взволнован. - Bevor ich auf die Bühne ging, war ich sehr aufgeregt.
Меня волнует развитие событий. - Ich mache mir Sorgen über die Entwicklungen.
Меня взбудоражило произошедшее. - Ich war schockiert über das, was passiert ist.
Спасибо! Никак не могу найти. Смысл использования глагола - меня волнует эта музыка, меня волнуют твои письма, т.е. смысл в том, что что-то заставляет сердце биться с волнением и радостью. Как не ошибиться в использовании глагола? erregen здесь уместно?
Mir liegt diese Musik am Herzen, mir liegen deine Briefe am Herzen, d.h. Die Bedeutung ist, dass etwas das Herz vor Aufregung und Freude schlagen lässt.
Deine Briefe sind mir so wertvoll. - Ваши письма так дороги мне.
Deine Briefe sind mir viel Wert. - Ваши письма очень ценны для меня.
Это говорит о том, что письма ценны. То есть человек ценит эти письма, но в данном случае идёт речь о чувствах девушки. То есть она получает письма и возбуждается, её они волнуют и может быть вызывают какие-то сексуальные фантазии. Это немножко другое. Письма могут быть дорогими, в смысле там что-то полезное написано, какая-то очень важная, серьёзная информация, а также это связано с какими-то воспоминаниями. Но это немножко другое. Это как бы уже в прошедшем, а в нашем случае речь идёт о настоящем, что вот девушка получает письма и она взволнована, она радуется, она мечтает и она надеется, и её фантазии рисуют радостные картины. То есть письма с одной стороны могут быть ценны, а может быть и не цеnны, но в нашем случае конкретно указывается на то, что они вызывают эмоциональный всплеск у девушки и это немножко другие чувства. Это горячие чувства, а вот чувство ценности это уже как бы холодные чувства и это всё-таки не совсем соответствует одно другому. В принципе может быть немцы так и выражаются, поскольку это довольно очень хладнокровный народ, но мне кажется, это не совсем удачный вариант. Он не передаёт все эмоциональные оттенки чувства, о котором пишет автор. По-моему Маяковский описывал подобные отношения, когда служанка всегда брала точную сумму за оказание сексуальных услуг. Наверное для немцев это норма. Лично мне это трудно понять.
Ich bekomme (eine) Gänsehaut bei dieser Musik. - У меня мурашки по коже от этой музыки.
Ich verspüre (eine) Gänsehaut beim Musikhören. - Я чувствую (а) мурашки по коже, когда слушаю музыку.
Deine Briefe bringen mir (jeden Tag) Freude. - Твои письма приносят мне радость (каждый день).
Deine Briefe sind mir sehr teuer. - Ваши письма очень дороги мне.
Вы употребили слово "Gänsehaut", но это слово не совсем удачно, потому что в переводе это означает "гусиная кожа" и это может отражать как радость, так и страх. Можно сказать, что я получаю страх от ваших писем или у меня эта музыка вызывает страх. Именно так вот это можно интерпретировать.
Слово "teuer" тоже неудачно, потому что это говорит о том, что письма
очень дороги в том смысле, что дорого обходятся, но это ещё не означает, что они ценные для человека.
По-моему проще и легче написать:
Я очень радуюсь, когда получаю твои письма. - Ich freue mich sehr, wenn ich Deine Briefe erhalte.
или
Mein Herz schlägt vor Freude schneller, wenn ich deine Briefe erhalte. - Моё сердце быстрее стучит от радости, когда я получаю твои письма.
или
Ich verspüre eine angenehme Erregung, wenn ich diese Musik höre. - Я испытываю приятное волнение, когда слушаю эту музыку.
Так переводите правильно:
А что у меня неправильно, вариантов выразить то, о чем идет речь уйма, а не какой то один единственный.
И ваше: "Deine Briefe sind mir lieb und teuer" имеет тот же смысл, что и мое: "Deine Briefe bedeuten mir sehr viel".
jemandem lieb und teuer sein
Bedeutung:
jemandem viel bedeuten; sehr wertvoll sein