Помогите перевести!
Знатоки подскажите пожалуйста, как на ваш взгляд должна переводиться следующая фраза!
Keiner der Vertreter des Unternehmens würde bei klarem Verstand bestreiten, dass sich das Recht auf eine Provision nicht gesetzmäßig aus dem Artikel 7 des Vertrags ergibt und hiermit unumstößlich ist.
Должно бы быть как - "
Никем
из представителей компании, в здравом
рассудке, не оспаривается то, что право
на комиссионное вознаграждение
закономерно проистекает из статьи 7
договора и является бесспорным." Но как то смущает - nicht gesetzmäßig, не изменяется ли смысл на обратный?
косноязычная эмигрантская лирика в жанре социального реализма, смесь хамства и правдоискательства. Выбросить не читая.
Выбросить не читая хотелось бы но не получиться. Если уж пишите то лучше бы по существу вопроса.
по существу вопроса - в целом, вы фразу поняли. А вчитываться в этот тяжеловесный, косноязычный хлам - вредно для психики.
Знатоки подскажите пожалуйста, как на ваш взгляд должна переводиться следующая фраза!
Переведу по смыслу:
Согласно пункта 7, трудового договора- дополнительное вознаграждение со стороны работодателя является сугубо добровольным и юридически не предусматривает никакого правопритязания на это вознаграждение- со стороны трудоустроенного.