Помогите точно перевести
Добрый день, помогите плиз перевести точно : Vor dem beiderseitigen Verzicht bleibt das Recht beider Mitvertragsparteien zur außerordentlichen Kündigung und zur fristlosen Kündigung unberührt.
Спасибочки )) подзапуталась с глаголом unberührt, лучше всю фразу целиком пожалуйста )
Тут, по-моему, самым сложным словом является "vor", а не unberuehrt.
Мне не совсем понятен его смысл: толи оно имеет временной смысл (т.е. до того, как взаимный отказ оформят, право на бессрочное расторжение и т.п.
остается в силе), либо смысл приоритета (мол, право на бессрочное расторжение и т.п. имеет бОльший приоритет, чем взаимный отказ)...
можете тогда второй абзац перевести точно, не понимаю кто когда и по какой причине может / или наоборот не может написать отказ от квартиры. Параграф про 3 месяца , которые мы должны оставаться в квартире после кюндигунга вобще в договоре найти не могу, может я вобще не там читаю ? Мне надо как можно квартиру кюндиговать
я так поняла, что перед взимным отказом ( имеется ввиду нормальный 3 месячный кюндигунг что-ли ??- могли бы так и написать тогда) , остается право обеих сторон на какой-то форсмажорный кюнгигунг или кюндигунг без предупреждения нетронутым , т.е. можно так делать или наоборот нельзя я не могу понять
Vor dem beiderseitigen Verzicht bleibt das Recht beider Mitvertragsparteien zur außerordentlichen Kündigung und zur fristlosen Kündigung unberührt.
Это означает, что в договоре хоть и прописано, что расторгать нельзя, но в случае веских причин можно.
Уважаемый, ну что за чушь?
Вы не в силах одно единственное предложение правильно перевести?
насчёт этого лучше спросить у юристов. Там есть всякие нюансы. Но, чтобы вас außerordentlich выкинуть, должны быть действительно веские причины. В любом случае, прийти и тупо выставить вас с вещами за дверь никто не может.
§ 2
Срок найма
1. Договорные отношения начинаются 1 сентября 2016 года и длятся неопределённое время.
2. Квартиросъёмщик и наймодатель в течение 12 месяцев с момента начала договора найма взаимно отказываются от своего права на расторжение договора найма в обычном порядке. Поэтому это расторжение в обычном порядке впервые допускается к 1 сентября 2017 года с установленным законом сроком. Расторжение должно прибыть по назначению до 3-го рабочего дня первого месяца срока расторжения. Право обеих сторон договора найма на внеочередное и бессрочное расторжение не касается взаимного отказа.
3. При несвоевременном освобождении или при несвоевременной готовности к получению предмета найма права требования на возмещение ущербов по отношению к наймодателю исключены, за исключением случаев, когда в действиях наймодателя есть его вина.
4. Квартиросъёмщик обязан в течение одной недели после въезда выполнить свою законную обязанность регистрации. Без ущерба для дальнейших прав, особенно для права квартиросъёмщика на отказ от договора в соответствии с § 326 BGB, наймодатель не несёт ответственность за своевременное освобождение помещений предыдущим квартиросъёмщиком, если в этом нет его вины.
Там предлог не vor, а von.
Следовательно, не перед, а от.
Если там стоит "von", то в данном случае он вообще не переводится, а образует творительный падеж для Verzicht:
"Взаимным отказом остаются нетронутыми права обоих сторон на расторжение по особым обстоятельствам..."
Нет, смысл там не такой, а как я написал. А смысл вашего перевода кривой и безграмотный даже по-русски. Не говоря уже о том, что он неверен с правовой точки зрения.
Про предлог von я имел в виду общий перевод этого предлога, противопоставляя ошибочно указанному ТС предлогу vor.
Естественно, что перевод любого немецкоязычного текста нельзя делать дословно. Вы тут Америку никому не открыли своим нелепым и бесполезным замечанием.
хрень
что тут думать?
есть договор аренды, в котором прописано, что обе стороны обязуются не расторгать заключенный договор в течении определенного срока, но в случае возникновения исключительных или форсмажорных обстоятельств- предусмотренных законом об аренде, это обязательство отменяется. ВСЕ.