русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Deutsch

Помогите точно перевести

1219  1 2 alle
akidervish местный житель11.09.22 12:45
NEW 11.09.22 12:45 
in Antwort dieter72 06.09.22 21:45

Там предлог не vor, а von.

Следовательно, не перед, а от.

Если там стоит "von", то в данном случае он вообще не переводится, а образует творительный падеж для Verzicht:



"Взаимным отказом остаются нетронутыми права обоих сторон на расторжение по особым обстоятельствам..."

#21 
dieter72 патриот11.09.22 17:40
NEW 11.09.22 17:40 
in Antwort akidervish 11.09.22 12:45

Нет, смысл там не такой, а как я написал. А смысл вашего перевода кривой и безграмотный даже по-русски. Не говоря уже о том, что он неверен с правовой точки зрения.


Про предлог von я имел в виду общий перевод этого предлога, противопоставляя ошибочно указанному ТС предлогу vor.

Естественно, что перевод любого немецкоязычного текста нельзя делать дословно. Вы тут Америку никому не открыли своим нелепым и бесполезным замечанием.

#22 
akidervish местный житель11.09.22 19:04
NEW 11.09.22 19:04 
in Antwort dieter72 11.09.22 17:40

Я не вижу смысловых отличий от вашего перевода.
Я также не вижу использования слова "от" в вашем переводе.

#23 
dieter72 патриот11.09.22 22:51
NEW 11.09.22 22:51 
in Antwort akidervish 11.09.22 19:04

А я вижу, что вам делать нефиг.

Если даже после моего объяснения не доходит.

#24 
akidervish местный житель12.09.22 21:30
NEW 12.09.22 21:30 
in Antwort dieter72 11.09.22 22:51

хрень

#25 
Deptokrat коренной житель13.09.22 03:10
Deptokrat
NEW 13.09.22 03:10 
in Antwort akidervish 12.09.22 21:30
хрень


что тут думать?


есть договор аренды, в котором прописано, что обе стороны обязуются не расторгать заключенный договор в течении определенного срока, но в случае возникновения исключительных или форсмажорных обстоятельств- предусмотренных законом об аренде, это обязательство отменяется. ВСЕ.

#26 
akidervish местный житель13.09.22 07:32
NEW 13.09.22 07:32 
in Antwort Deptokrat 13.09.22 03:10

вот и я о том же

#27 
1 2 alle