Помогите точно перевести
Там предлог не vor, а von.
Следовательно, не перед, а от.
Если там стоит "von", то в данном случае он вообще не переводится, а образует творительный падеж для Verzicht:
"Взаимным отказом остаются нетронутыми права обоих сторон на расторжение по особым обстоятельствам..."
Нет, смысл там не такой, а как я написал. А смысл вашего перевода кривой и безграмотный даже по-русски. Не говоря уже о том, что он неверен с правовой точки зрения.
Про предлог von я имел в виду общий перевод этого предлога, противопоставляя ошибочно указанному ТС предлогу vor.
Естественно, что перевод любого немецкоязычного текста нельзя делать дословно. Вы тут Америку никому не открыли своим нелепым и бесполезным замечанием.
Я не вижу смысловых отличий от вашего перевода.
Я также не вижу использования слова "от" в вашем переводе.
хрень
что тут думать?
есть договор аренды, в котором прописано, что обе стороны обязуются не расторгать заключенный договор в течении определенного срока, но в случае возникновения исключительных или форсмажорных обстоятельств- предусмотренных законом об аренде, это обязательство отменяется. ВСЕ.