Telc C1 или Goethe C1
Про письмо, не знаю, что хуже - график описывать или на одну из тем в 350 слов писать...
Это индивидуально, некоторые долго запрягают, собираясь с мыслями, но потом пишут так, что не остановить, поэтому им проще с одним заданием.
А некоторым сразу идеи приходят, но запал быстро пропадает и они не могут достаточно глубоко раскрыть тему, поэтому им проще с двумя заданиями поменьше.
Лично мне нужно время, чтобы сконцентрироваться, подумать и расставить все по полочкам для себя, отметив все основные тезисы в черновике, у меня на это может уйти и минут 15-20, при этом я спокойна как удав и не смотрю на время, но как только набросала понятный для меня план, то дальше пишу на автомате.
Но нужно тренироваться.
Очень многое можно подготовить заранее, например несколько более менее универсальных вступлений и заключений, в зависимости от того за или против, своего рода шаблоны, которые нужно будет только дополнить информацией по конкретной теме.
Ну и побольше переходных фраз с против на за и обратно, именно фраз и сложных конструкций, а не просто und/aber/außerdem.
И да, я именно чередовала аргументы по принципу "пинг-понга", на случай, если время поджимать будет, то у меня будут аргументы как за, так и против, а если писать сначала только одно, то при нехватке времени может оказаться, что в тексте только позиция против или несколько против и только один за.
А ключевым при подготовке для меня было то, что я изначально написала несколько подобных сочинений на русском, перевела как смогла на немецкий, дала на проверку, чтобы кроме исправления стандартных ошибок, мне помогли адаптировать написанное под немецкий. А в дальнейшем я уже дополняла и улучшала эти "заготовки", т.е. вместо того, чтобы зубрить списки фраз из книг и интернета я выразила свои собственные мысли на русском, перевела, адаптировала и в дальнейшем работала с ними.
С таким подходом на экзамене не нужно вспоминать какие-то чуждые абстрактные фразы, потому что работаешь с собственными мыслями.
Главное не пытаться дословно перевести свои мысли с русского на немецкий, а именно адаптировать их под грамотный немецкий, в идеале с этим должен помочь преподаватель, но мне в свое время с этим больше соседская парочка пенсионеров помогла.
Удачи!