Как скзать по-немецки ...
Как сказать по-немецки "Идиота на 3 дня забанили, а ему всё неймётся" ?
Я бы попробовал: "Man hat den Idioten aus dem Forum verbannt, der lässt aber keine Ruhe."
Часто при регистрации в аэропорту бывает необходимо попросить те или иные места в самолёте. С местом у окна фроде просто - Fensterplatz.
А вот как сказать : "мне пожалуйста два места где-нибудь в хвосте" или "мне пожалуйста два места в проходе" ?
Гугл переводит так, что могут и обидеться : "Ich habe zwei Stellen irgendwo im Schwanz" ибо "Schwanz" в немецком не только "хвост"
Наверняка есть какие-то устоявшиеся компактные формы, не требующие дополнительных объяснений и жестикуляции, что-то типа - "Mir 2 Plätze im Gang, bitte"
Гугл переводит так, что могут и обидеться : "Ich habe zwei Stellen irgendwo im Schwanz" ибо "Schwanz" в немецком не только "хвост"
1. Гугл переводчик, не очень умный. Этот - намного умнее https://www.deepl.com/de/translator
2. Что бы переводчик понимал лучше, ему надо знать о чьем хвосте речь. Добавьте "самолета" и сразу все станет намного лучше и даже гугл переводчик справится.
А в чьём хвосте можно ещё попросить место ? Если попросить "в проходе", то гугл очевидно тоже засомневается - в каком именно проходе
Попробовал предложенный Deepl.Translate :
Добавил - "самолёта" : Ich hätte gerne zwei Plätze im hinteren Teil des Flugzeugs, bitte. Грамматически вроде верно, но высокопарно и длинно.
Без самолёта : Ich hätte gerne zwei Plätze im Heck, bitte. Уже лучше, вот только говорят ли так в реальности Я бы укоротил до : zwei Plätze im Heck, bitte
Вариант гугла с самолётом : Ich brauche bitte zwei Plätze hinten im Flugzeug. "brauche bitte" - похоже на "садитесь жрать, пожалуйста"
С сиденьми возле прохода в Deepl лучше : Zwei Sitze am Gang, bitte. Похоже на реальное выражение.
Спасибо, попробую пользовать Deepl
Краткость, она конечно сестра таланта, но и в крайности кидаться не стоит, как ты пытаешься и про вежливость и "волшебные слова" забывать тоже не стоит, когда не с собутыльником разговор ведешь. Так что и bitte и gerne тут везде отлично подходит и звучит вполне привычно и нормально.
Что касается хвоста самолета и желания упростить, то можно просто сказать hinten или ganz hinten.
А вот как сказать: "мне пожалуйста два места где-нибудь в хвосте"? Гугл переводит так, что могут и обидеться: "Ich habe zwei Stellen irgendwo im Schwanz" ибо "Schwanz" в немецком не только "хвост"
Как ты спросил, так Гугл тебе и ответил! Спросил бы где-нибудь поглубже - ещё интереснее наверное был бы ответ.
Ладно, в следующий раз, когда буду лететь куда-нибудь - прислушаюсь - что в таких случаях говорят носители. Чем теоретизировать - лучше прислушаться.
Я не против применения bitte и gerne, я просто про неудачные сочетания типа "ich brauche..... , bitte". Скорее всего в таких случаях подошло бы "ich hätte gern 2 Plätze im Heck, wenn möglich"
Гугл переводчик, не очень умный. Этот - намного умнее https://www.deepl.com/de/translator
Ну вот - только сбрался гугл-трансятор сносить, но тут открыл рекламную газету и вижу : "Blicke, gedoerrt." - естесственно сунул в DeepL ....
im Schwanz, im Heck
И где ты только такие слова находишь ...
Kabine
Jede der Modifikationen von Flugzeugkabine verfügt über drei Komfortstufen: First Class, Business und Economy.
In jedem von ihnen Natürlich gibt es erhebliche Unterschiede in der Höhe der Service und Komfort.
Passagiere, je nach ihrer finanziellen Situation und Bedürfnisse, können in der „Airbus A350“ mit einer der drei vorgeschlagenen Klassen wählen.
Flugzeugkabine Schema ist ...
Речь идёт об онлайн-пепводчикахпереводчиках, которые для тогоисуществуют, чтобы переводить с одного языка на другой ...
... грамотную речь.
А если речь убога, то и перевод будет такой же.
Ни одному русскоязычному не придёт в голову просить "мне пожалуйста 2 места в кабине самолёта"
Тебе же пришло в голову просить два места в хвосте и на корме.
Я так понимаю, что кроме слова Kabine, ты остальное не смог прочитать.
А русскоязычное сочетание салон самолёта, видимо тебе неизвестно.
Тогда посмотри сообщение 12.