Как скзать по-немецки ...
Как сказать по-немецки "Идиота на 3 дня забанили, а ему всё неймётся" ?
Я бы попробовал: "Man hat den Idioten aus dem Forum verbannt, der lässt aber keine Ruhe."
Часто при регистрации в аэропорту бывает необходимо попросить те или иные места в самолёте. С местом у окна фроде просто - Fensterplatz.
А вот как сказать : "мне пожалуйста два места где-нибудь в хвосте" или "мне пожалуйста два места в проходе" ?
Гугл переводит так, что могут и обидеться : "Ich habe zwei Stellen irgendwo im Schwanz" ибо "Schwanz" в немецком не только "хвост"
Наверняка есть какие-то устоявшиеся компактные формы, не требующие дополнительных объяснений и жестикуляции, что-то типа - "Mir 2 Plätze im Gang, bitte"
Гугл переводит так, что могут и обидеться : "Ich habe zwei Stellen irgendwo im Schwanz" ибо "Schwanz" в немецком не только "хвост"
1. Гугл переводчик, не очень умный. Этот - намного умнее https://www.deepl.com/de/translator
2. Что бы переводчик понимал лучше, ему надо знать о чьем хвосте речь. Добавьте "самолета" и сразу все станет намного лучше и даже гугл переводчик справится.
А в чьём хвосте можно ещё попросить место ? Если попросить "в проходе", то гугл очевидно тоже засомневается - в каком именно проходе
Попробовал предложенный Deepl.Translate :
Добавил - "самолёта" : Ich hätte gerne zwei Plätze im hinteren Teil des Flugzeugs, bitte. Грамматически вроде верно, но высокопарно и длинно.
Без самолёта : Ich hätte gerne zwei Plätze im Heck, bitte. Уже лучше, вот только говорят ли так в реальности Я бы укоротил до : zwei Plätze im Heck, bitte
Вариант гугла с самолётом : Ich brauche bitte zwei Plätze hinten im Flugzeug. "brauche bitte" - похоже на "садитесь жрать, пожалуйста"
С сиденьми возле прохода в Deepl лучше : Zwei Sitze am Gang, bitte. Похоже на реальное выражение.
Спасибо, попробую пользовать Deepl
Краткость, она конечно сестра таланта, но и в крайности кидаться не стоит, как ты пытаешься и про вежливость и "волшебные слова" забывать тоже не стоит, когда не с собутыльником разговор ведешь. Так что и bitte и gerne тут везде отлично подходит и звучит вполне привычно и нормально.
Что касается хвоста самолета и желания упростить, то можно просто сказать hinten или ganz hinten.
А вот как сказать: "мне пожалуйста два места где-нибудь в хвосте"? Гугл переводит так, что могут и обидеться: "Ich habe zwei Stellen irgendwo im Schwanz" ибо "Schwanz" в немецком не только "хвост"
Как ты спросил, так Гугл тебе и ответил! Спросил бы где-нибудь поглубже - ещё интереснее наверное был бы ответ.
Ладно, в следующий раз, когда буду лететь куда-нибудь - прислушаюсь - что в таких случаях говорят носители. Чем теоретизировать - лучше прислушаться.
Я не против применения bitte и gerne, я просто про неудачные сочетания типа "ich brauche..... , bitte". Скорее всего в таких случаях подошло бы "ich hätte gern 2 Plätze im Heck, wenn möglich"
Гугл переводчик, не очень умный. Этот - намного умнее https://www.deepl.com/de/translator
Ну вот - только сбрался гугл-трансятор сносить, но тут открыл рекламную газету и вижу : "Blicke, gedoerrt." - естесственно сунул в DeepL ....
im Schwanz, im Heck
И где ты только такие слова находишь ...
Kabine
Jede der Modifikationen von Flugzeugkabine verfügt über drei Komfortstufen: First Class, Business und Economy.
In jedem von ihnen Natürlich gibt es erhebliche Unterschiede in der Höhe der Service und Komfort.
Passagiere, je nach ihrer finanziellen Situation und Bedürfnisse, können in der „Airbus A350“ mit einer der drei vorgeschlagenen Klassen wählen.
Flugzeugkabine Schema ist ...
Речь идёт об онлайн-пепводчикахпереводчиках, которые для тогоисуществуют, чтобы переводить с одного языка на другой ...
... грамотную речь.
А если речь убога, то и перевод будет такой же.
Ни одному русскоязычному не придёт в голову просить "мне пожалуйста 2 места в кабине самолёта"
Тебе же пришло в голову просить два места в хвосте и на корме.
Я так понимаю, что кроме слова Kabine, ты остальное не смог прочитать.
А русскоязычное сочетание салон самолёта, видимо тебе неизвестно.
Тогда посмотри сообщение 12.
Ich brauche zwei Sitze означает, что вы очень толстый и не помещаетесь в одно. Правильно: Ich brauche zwei Plätze, einen vorn und einen hinten.
Мой пост в оригинале вообще-то звучал как: "Ich brauche zwei Sitze, einen vorne und einen hinten."
Мне трудно себе представить, как вменяемый и психически здоровый человек может истолковать эту фразу как "два места для одного толстого человека".
Стеняюсь вас даже справшивать ... но вы сами напросились...
У вас что, попа таких больших размеров, что вы садясь одной "булкой" своего седалища на одно сидение впереди (атобуса, самолёта, кинотеатра) дотягиваетсь второй "булкой" до второго сидения в задней части (атобуса, самолёта, кинотеатра) ? Как вам вообще удаётся сидеть вот так боком вдоль салона на всю длинну самолёта или автобуса?
Если же вы хотите обсудить со мной семантическую разницу между выражениями "zwei
Sitze" и "zwei Plätze" в повседневной бытовой речи немцев, то вам надо начинать не с таких "сложных" вещей, а с понятий попроще. Например, чем отличаются по смыслу слова: "попа" - "жопа" - "задница"
"вытирать жопу бумагой" и "подтирать задницу ТУАЛЕТНОЙ бумагой"
Согласитесь, что понятие "бумага" подразумевает под собой как "туалетную бумагу", так и "древнеегипетский папирус", и "немецкую газету Bild" и "наждачную бумагу".
И знание этих нюансов очень "важно" для жизни в Германии.
Вы как базарная баба : вам слово - вы двести. И все мимо ума.
Я просто пытаюсь развить в вас вашу скромную научную жилку хобби-лингвиста, и подтолкнуть вас к написанию серьёзной диссертации на тему "Семантика современного немецкого языка на примере выражений "zwei Sitze" и "zwei Plätze". Это позволит вам работать преподавателем немецкого языка например в МГИМО, знаменитой кузнице кадров российской дипломатии.
А может вас даже возьмут преподавать немецкий в академию СВР (служба внешней разведки России). Ведь даже Штирлиц как-то чуть было не прокололся, перепутав выражения "zwei Sitze" и "zwei Plätze". Поэтому ваша диссертация поможет нашим нелегалам в Германии.
Да что там наши нелегалы....Ваша диссертация - это просто революция в немецком языкознании и для самих немцев!
Вас наверняка возьмут в Люфтганзу
тренером наземного персонала, и особенно молодых симпатичных немок, работающих на стойках.
Вы будете вести у них курсы повышения квалификации, чтобы они не путали понятия "Sitze" и "Plätze".
А то ведь возможно скоро в самолётах появятся стоячие места, и тогда это конечно же "Plätze", но никак не "Sitze".
триста...
Что, "триста"? Триста "Sitze" или триста "Plätze"? Вы уж договаривайте!
Такие короткие диссертации научный совет рассматривать не будет. Надо как минимум двадцать страниц убористого текста.
Слушайте, а ведь можно попробовать толкнуть эту диссертацию не в филологии, а в авиа - или автомобилестроении (автобусы) ! Там ведь тоже тема "Sitze" и "Plätze" очень важна. А при производстве детских колясок для двойняшек это тоже наиважнейшая тема! "Sitze", "Plätze", попарное размещение, или одно за другим...
Если человек стоит у стойки регистрации на самолёт, то ему обязательно нужно упомянуть - что место ему нужно именно в кабине самолёта, а не на крыле - а то ведь регистраторша не поймёт.
Слово кабина в данном случае - лишнее слово в предложении.
А вариант "im Heck" - не мой - предложил кто-то здесь-же, правда потом очевидно снёс.
Если человек стоит у стойки регистрации на самолёт, то ему обязательно нужно упомянуть - что место ему нужно именно в кабине самолёта
Ты крепкий орешек, даже после 4 сообщений (12, 16, 18, 29) не понял, что такое Kabine.
а то ведь регистраторша не поймёт.
Ну тогда упомяни - Schwanz.
Слово кабина в данном случае - лишнее слово в предложении.
Совершенно верно.
А вариант "im Heck" - не мой - предложил кто-то здесь-же, правда потом очевидно снёс.
Да нет, твой (9).
Не передёргивай - читай весь пост 9.
Вот именно!
Попробовал предложенный Deepl Translate:
"Попробовал предложенный Deepl Translate: Добавил - "самолёта"...Без самолёта: Ich hätte gerne zwei Plätze im Heck"...
И кто это - то добавлял, то убавлял? Разве не ты?
Дабы не создавать новой темы, спрошу здесь. Подскажите, можно ли в Perfekt использовать сразу 2 глагола, не считая вспомогательного sein/haben, не используя при этом конструкцию um...zu..?
Как например сказать по немецки "Я пошел в парк побегать" или " Я поехал на море поплавать"
Можно ли сказать не "Ich bin in den Park gegangen, um zu laufen" а "Ich bin in den Park laufen(gelaufen) gegangen?
Тут лучше сделать из второго глагола существительное: Ich bin ans Meer zum Schwimmen gefahren.
А тут нет: Ich bin in den Park joggen gegangen.
Почему это правильно, не знаю. Надо спросить наших los grandes gramáticos.