Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Как скзать по-немецки ...

4136  1 2 все
nahodka1 гость26.05.22 13:12
26.05.22 13:12 

Как сказать по-немецки "Идиота на 3 дня забанили, а ему всё неймётся" ?

Я бы попробовал: "Man hat den Idioten aus dem Forum verbannt, der lässt aber keine Ruhe."


#1 
Anatolyz знакомое лицо26.05.22 21:37
Anatolyz
NEW 26.05.22 21:37 
в ответ nahodka1 26.05.22 13:12

Прежде, чем приличные люди станут вам помогать, докажите моральную чистоту своего намерения. Мало ли, кого и за что вы собираетесь оскорбить. А фраза ваша угловата.

#2 
Altman коренной житель30.05.22 13:09
Altman
NEW 30.05.22 13:09 
в ответ Anatolyz 26.05.22 21:37

а кто Вы такой, чтобы Вам что-то доказывать?

и уж если на то пошло, то вначале Вы докажите, что Вы являетесь высокоморальной личностью

и имеете полномочия принимать чьи то доказательства в этой сфере.

#3 
Astor24 свой человек10.08.22 06:54
Astor24
NEW 10.08.22 06:54 
в ответ nahodka1 26.05.22 13:12

Часто при регистрации в аэропорту бывает необходимо попросить те или иные места в самолёте. С местом у окна фроде просто - Fensterplatz.

А вот как сказать : "мне пожалуйста два места где-нибудь в хвосте" или "мне пожалуйста два места в проходе" ?

Гугл переводит так, что могут и обидеться : "Ich habe zwei Stellen irgendwo im Schwanz" ибо "Schwanz" в немецком не только "хвост"

Наверняка есть какие-то устоявшиеся компактные формы, не требующие дополнительных объяснений и жестикуляции, что-то типа - "Mir 2 Plätze im Gang, bitte"

#4 
не цуцык коренной житель10.08.22 11:27
не цуцык
NEW 10.08.22 11:27 
в ответ Astor24 10.08.22 06:54, Последний раз изменено 10.08.22 11:31 (не цуцык)

"Ich habe zwei Stellen irgendwo im Schwanz" ибо "Schwanz"

heckwärts .


мне пожалуйста два места в проходе"

.. im Durchgang.

#5 
не цуцык коренной житель10.08.22 11:48
не цуцык
NEW 10.08.22 11:48 
в ответ nahodka1 26.05.22 13:12

Man ließ ihn sperren, er kann sich aber nicht halten.

#6 
Astor24 свой человек10.08.22 12:11
Astor24
NEW 10.08.22 12:11 
в ответ не цуцык 10.08.22 11:48

ну тогда уж видимо - "mir bitte 2 Plätze im heckwerts" ?

#7 
Бродягa патриот10.08.22 14:24
Бродягa
NEW 10.08.22 14:24 
в ответ Astor24 10.08.22 06:54
Гугл переводит так, что могут и обидеться : "Ich habe zwei Stellen irgendwo im Schwanz" ибо "Schwanz" в немецком не только "хвост"

1. Гугл переводчик, не очень умный. Этот - намного умнее https://www.deepl.com/de/translator

2. Что бы переводчик понимал лучше, ему надо знать о чьем хвосте речь. Добавьте "самолета" и сразу все станет намного лучше и даже гугл переводчик справится.

Помощь детям https://rusfond.ru/letters
#8 
Astor24 свой человек10.08.22 15:30
Astor24
NEW 10.08.22 15:30 
в ответ Бродягa 10.08.22 14:24, Последний раз изменено 11.08.22 06:41 (Astor24)

А в чьём хвосте можно ещё попросить место ? Если попросить "в проходе", то гугл очевидно тоже засомневается - в каком именно проходе смущ


Попробовал предложенный Deepl.Translate :

Добавил - "самолёта" : Ich hätte gerne zwei Plätze im hinteren Teil des Flugzeugs, bitte. Грамматически вроде верно, но высокопарно и длинно.

Без самолёта : Ich hätte gerne zwei Plätze im Heck, bitte. Уже лучше, вот только говорят ли так в реальности хммм Я бы укоротил до : zwei Plätze im Heck, bitte

Вариант гугла с самолётом : Ich brauche bitte zwei Plätze hinten im Flugzeug. "brauche bitte" - похоже на "садитесь жрать, пожалуйста"


С сиденьми возле прохода в Deepl лучше : Zwei Sitze am Gang, bitte. Похоже на реальное выражение.


Спасибо, попробую пользовать Deepl glass улыб

#9 
Astor24 свой человек11.08.22 10:13
Astor24
NEW 11.08.22 10:13 
в ответ Astor24 10.08.22 15:30

Но с поездом всё будет иначе, вот вариант DeepL :

В голове поезда, в хвосте поезда. -- An der Spitze des Zuges, am Ende des Zuges.

#10 
Бродягa патриот12.08.22 14:46
Бродягa
NEW 12.08.22 14:46 
в ответ Astor24 10.08.22 15:30

Краткость, она конечно сестра таланта, но и в крайности кидаться не стоит, как ты пытаешься и про вежливость и "волшебные слова" забывать тоже не стоит, когда не с собутыльником разговор ведешь. улыб Так что и bitte и gerne тут везде отлично подходит и звучит вполне привычно и нормально.


Что касается хвоста самолета и желания упростить, то можно просто сказать hinten или ganz hinten.

Помощь детям https://rusfond.ru/letters
#11 
  Wächter коренной житель14.08.22 12:16
NEW 14.08.22 12:16 
в ответ Astor24 10.08.22 06:54, Последний раз изменено 15.08.22 19:09 (Wächter)
А вот как сказать: "мне пожалуйста два места где-нибудь в хвосте"? Гугл переводит так, что могут и обидеться: "Ich habe zwei Stellen irgendwo im Schwanz" ибо "Schwanz" в немецком не только "хвост"

Как ты спросил, так Гугл тебе и ответил! Спросил бы где-нибудь поглубже - ещё интереснее наверное был бы ответ.хаха


В следующий раз спрашивай Гугл поточнее.



#12 
Regenwolke свой человек14.08.22 16:32
Regenwolke
NEW 14.08.22 16:32 
в ответ не цуцык 10.08.22 11:48
Man ließ ihn sperren, er kann sich aber nicht halten.

Скорее er lässt sich aber nicht locker ....🤔


#13 
Astor24 свой человек15.08.22 14:49
Astor24
NEW 15.08.22 14:49 
в ответ Бродягa 10.08.22 14:24

Ладно, в следующий раз, когда буду лететь куда-нибудь - прислушаюсь - что в таких случаях говорят носители. Чем теоретизировать - лучше прислушаться.


Я не против применения bitte и gerne, я просто про неудачные сочетания типа "ich brauche..... , bitte". Скорее всего в таких случаях подошло бы "ich hätte gern 2 Plätze im Heck, wenn möglich"

#14 
Astor24 свой человек15.08.22 14:54
Astor24
NEW 15.08.22 14:54 
в ответ Бродягa 10.08.22 14:24
Гугл переводчик, не очень умный. Этот - намного умнее https://www.deepl.com/de/translator

Ну вот - только сбрался гугл-трансятор сносить, но тут открыл рекламную газету и вижу : "Blicke, gedoerrt." - естесственно сунул в DeepL ....

#15 
  Wächter коренной житель15.08.22 19:58
NEW 15.08.22 19:58 
в ответ Astor24 15.08.22 14:49
im Schwanz, im Heck

И где ты только такие слова находишь ...


Kabine

Jede der Modifikationen von Flugzeugkabine verfügt über drei Komfortstufen: First Class, Business und Economy.

In jedem von ihnen Natürlich gibt es erhebliche Unterschiede in der Höhe der Service und Komfort.

Passagiere, je nach ihrer finanziellen Situation und Bedürfnisse, können in der „Airbus A350“ mit einer der drei vorgeschlagenen Klassen wählen.

Flugzeugkabine Schema ist ...


#16 
Astor24 свой человек16.08.22 10:21
Astor24
NEW 16.08.22 10:21 
в ответ Wächter 15.08.22 19:58

Речь идёт об онлайн-пепводчиках, которые для того и существуют, чтоб переводить с одного языка на другой.

Ни одному русскоязычному не придёт в голову просить "мне пожалуйста 2 места в кабине самолёта"

#17 
  Wächter коренной житель16.08.22 12:28
NEW 16.08.22 12:28 
в ответ Astor24 16.08.22 10:21
Речь идёт об онлайн-пепводчиках переводчиках, которые для того и существуют, чтобы переводить с одного языка на другой ...

... грамотную речь.

А если речь убога, то и перевод будет такой же.

Ни одному русскоязычному не придёт в голову просить "мне пожалуйста 2 места в кабине самолёта"

Тебе же пришло в голову просить два места в хвосте и на корме.


Я так понимаю, что кроме слова Kabine, ты остальное не смог прочитать.

А русскоязычное сочетание салон самолёта, видимо тебе неизвестно.

Тогда посмотри сообщение 12.


#18 
nahodka1 посетитель16.08.22 13:08
NEW 16.08.22 13:08 
в ответ Wächter 16.08.22 12:28

Сейчас специально попробовал на Google-Translate. Переводит вполне правильно, если правильный исходный текст.


Мне нужно два места - одно спереди и одно сзади

Ich brauche zwei Sitze, einen vorne und einen hinten.

#19 
Astor24 свой человек16.08.22 21:13
Astor24
NEW 16.08.22 21:13 
в ответ nahodka1 16.08.22 13:08

Осталось спросить носителей - не будут ли они долго смотреть в небо

#20 
Anatolyz знакомое лицо17.08.22 07:08
Anatolyz
NEW 17.08.22 07:08 
в ответ nahodka1 16.08.22 13:08, Последний раз изменено 02.09.22 11:11 (Anatolyz)

Ich brauche zwei Sitze означает, что вы очень толстый и не помещаетесь в одно. Правильно: Ich brauche zwei Plätze, einen vorn und einen hinten im Flugzeug.

#21 
nahodka1 посетитель17.08.22 08:27
NEW 17.08.22 08:27 
в ответ Anatolyz 17.08.22 07:08
Ich brauche zwei Sitze означает, что вы очень толстый и не помещаетесь в одно. Правильно: Ich brauche zwei Plätze, einen vorn und einen hinten.


Мой пост в оригинале вообще-то звучал как: "Ich brauche zwei Sitze, einen vorne und einen hinten."

Мне трудно себе представить, как вменяемый и психически здоровый человек может истолковать эту фразу как "два места для одного толстого человека".


Стеняюсь вас даже справшивать ... но вы сами напросились...

У вас что, попа таких больших размеров, что вы садясь одной "булкой" своего седалища на одно сидение впереди (атобуса, самолёта, кинотеатра) дотягиваетсь второй "булкой" до второго сидения в задней части (атобуса, самолёта, кинотеатра) ? Как вам вообще удаётся сидеть вот так боком вдоль салона на всю длинну самолёта или автобуса?


Если же вы хотите обсудить со мной семантическую разницу между выражениями "zwei Sitze" и "zwei Plätze" в повседневной бытовой речи немцев, то вам надо начинать не с таких "сложных" вещей, а с понятий попроще. Например, чем отличаются по смыслу слова: "попа" - "жопа" - "задница"

Я вам рекомендую написать диссертацию об отличиях и смысловых нюансах следующих выражений:

"вытирать жопу бумагой" и "подтирать задницу ТУАЛЕТНОЙ бумагой"

Согласитесь, что понятие "бумага" подразумевает под собой как "туалетную бумагу", так и "древнеегипетский папирус", и "немецкую газету Bild" и "наждачную бумагу".

И знание этих нюансов очень "важно" для жизни в Германии.

#22 
Anatolyz знакомое лицо17.08.22 08:56
Anatolyz
NEW 17.08.22 08:56 
в ответ nahodka1 17.08.22 08:27

Вы как базарная баба : вам слово - вы двести. И все мимо ума.

#23 
nahodka1 посетитель17.08.22 09:12
NEW 17.08.22 09:12 
в ответ Anatolyz 17.08.22 08:56
Вы как базарная баба : вам слово - вы двести. И все мимо ума.


Я просто пытаюсь развить в вас вашу скромную научную жилку хобби-лингвиста, и подтолкнуть вас к написанию серьёзной диссертации на тему "Семантика современного немецкого языка на примере выражений "zwei Sitze" и "zwei Plätze". Это позволит вам работать преподавателем немецкого языка например в МГИМО, знаменитой кузнице кадров российской дипломатии.

А может вас даже возьмут преподавать немецкий в академию СВР (служба внешней разведки России). Ведь даже Штирлиц как-то чуть было не прокололся, перепутав выражения "zwei Sitze" и "zwei Plätze". Поэтому ваша диссертация поможет нашим нелегалам в Германии.

Да что там наши нелегалы....Ваша диссертация - это просто революция в немецком языкознании и для самих немцев!

Вас наверняка возьмут в Люфтганзу тренером наземного персонала, и особенно молодых симпатичных немок, работающих на стойках.

Вы будете вести у них курсы повышения квалификации, чтобы они не путали понятия "Sitze" и "Plätze".

А то ведь возможно скоро в самолётах появятся стоячие места, и тогда это конечно же "Plätze", но никак не "Sitze". flower

#24 
Anatolyz знакомое лицо17.08.22 09:21
Anatolyz
NEW 17.08.22 09:21 
в ответ nahodka1 17.08.22 09:12

триста...

#25 
nahodka1 посетитель17.08.22 09:32
NEW 17.08.22 09:32 
в ответ Anatolyz 17.08.22 09:21, Последний раз изменено 17.08.22 10:51 (nahodka1)
триста...


Что, "триста"? Триста "Sitze" или триста "Plätze"? Вы уж договаривайте! улыб

Такие короткие диссертации научный совет рассматривать не будет. Надо как минимум двадцать страниц убористого текста.


Слушайте, а ведь можно попробовать толкнуть эту диссертацию не в филологии, а в авиа - или автомобилестроении (автобусы) ! Там ведь тоже тема "Sitze" и "Plätze" очень важна. А при производстве детских колясок для двойняшек это тоже наиважнейшая тема! "Sitze", "Plätze", попарное размещение, или одно за другим...

#26 
не цуцык коренной житель17.08.22 09:57
не цуцык
NEW 17.08.22 09:57 
в ответ Regenwolke 14.08.22 16:32, Последний раз изменено 17.08.22 09:57 (не цуцык)
er lässt sich aber nicht locker

Er macht Geld aber nicht locker.

#27 
nahodka1 посетитель17.08.22 10:56
NEW 17.08.22 10:56 
в ответ не цуцык 17.08.22 09:57, Последний раз изменено 17.08.22 10:59 (nahodka1)
er lässt sich aber nicht locker
Er macht Geld aber nicht locker.

Гораздо уместнее было бы указать, что выражение "(nicht) locker lassen" не возвратное, и что "sich" там абсолютно не нужно.

#28 
  Wächter коренной житель17.08.22 14:31
NEW 17.08.22 14:31 
в ответ Wächter 16.08.22 12:28

P. S.

P. P. S.


#29 
Astor24 свой человек18.08.22 15:35
Astor24
NEW 18.08.22 15:35 
в ответ Wächter 17.08.22 14:31, Последний раз изменено 18.08.22 15:54 (Astor24)

Если человек стоит у стойки регистрации на самолёт, то ему обязательно нужно упомянуть - что место ему нужно именно в кабине самолёта, а не на крыле - а то ведь регистраторша не поймёт.

Слово кабина в данном случае - лишнее слово в предложении.

А вариант "im Heck" - не мой - предложил кто-то здесь-же, правда потом очевидно снёс.

#30 
  Wächter коренной житель18.08.22 18:50
NEW 18.08.22 18:50 
в ответ Astor24 18.08.22 15:35, Последний раз изменено 18.08.22 18:56 (Wächter)
Если человек стоит у стойки регистрации на самолёт, то ему обязательно нужно упомянуть - что место ему нужно именно в кабине самолёта

Ты крепкий орешек, даже после 4 сообщений (12, 16, 18, 29) не понял, что такое Kabine.

а то ведь регистраторша не поймёт.

Ну тогда упомяни - Schwanz.

Слово кабина в данном случае - лишнее слово в предложении.

Совершенно верно.

А вариант "im Heck" - не мой - предложил кто-то здесь-же, правда потом очевидно снёс.

Да нет, твой (9).


#31 
не цуцык коренной житель18.08.22 23:01
не цуцык
NEW 18.08.22 23:01 
в ответ nahodka1 17.08.22 10:56
Гораздо уместнее было бы указать, что выражение "(nicht) locker lassen" не возвратное, и что "sich" там абсолютно не нужно.

а давайте сделаем предложение с" sich "

Z .B. :

Er lässt sich locker lenken.

#32 
Astor24 свой человек20.08.22 15:55
Astor24
NEW 20.08.22 15:55 
в ответ Wächter 18.08.22 18:50, Последний раз изменено 20.08.22 16:01 (Astor24)
Да нет, твой (9).

Не передёргивай - читай весь пост 9 : "..Попробовал предложенный Deepl.Translate :.. "

#33 
  Wächter коренной житель21.08.22 09:30
NEW 21.08.22 09:30 
в ответ Astor24 20.08.22 15:55
Не передёргивай - читай весь пост 9.

Вот именно!

Попробовал предложенный Deepl Translate:

"Попробовал предложенный Deepl Translate: Добавил - "самолёта"...Без самолёта: Ich hätte gerne zwei Plätze im Heck"...

И кто это - то добавлял, то убавлял? Разве не ты?


#34 
Patu постоялец13.12.22 15:23
NEW 13.12.22 15:23 
в ответ Wächter 21.08.22 09:30

Дабы не создавать новой темы, спрошу здесь. Подскажите, можно ли в Perfekt использовать сразу 2 глагола, не считая вспомогательного sein/haben, не используя при этом конструкцию um...zu..?


Как например сказать по немецки "Я пошел в парк побегать" или " Я поехал на море поплавать"

Можно ли сказать не "Ich bin in den Park gegangen, um zu laufen" а "Ich bin in den Park laufen(gelaufen) gegangen?

#35 
Anatolyz знакомое лицо13.12.22 23:13
Anatolyz
NEW 13.12.22 23:13 
в ответ Patu 13.12.22 15:23, Последний раз изменено 13.12.22 23:37 (Anatolyz)

Тут лучше сделать из второго глагола существительное: Ich bin ans Meer zum Schwimmen gefahren.

А тут нет: Ich bin in den Park joggen gegangen.


Почему это правильно, не знаю. Надо спросить наших los grandes gramáticos.


#36 
1 2 все