Katzenschinderei
Живодерня или скорняжная мастерская тут даже без картины не подходит по смыслу. Schinderei - тяжёлая, рабская работа.
Katzenschinderei Duden почему-то связывает с мытьем кошек. Возможно что мыть кошку не всегда просто.
У Михаэля Совы есть картина, которая называется Katzenschinderei. Как это слово переводится в данном случае - скорняжная мастерская? Живодерня? Как-то с изображением не совсем вяжется.
Вы всё правильно поняли, но не поняли подтекста. Как и в других картинах автора, В этой картине есть сарказм, Katzenschinderei = Kürschner.
В средние века кошек использовали для разных целей, на шкурки для воротника, кожа для перчаток, мясо, желчные пузырь для лечения, итд итп.
И если присмотритесь - кошечки сами ждут своей очереди, ежедневно с 20 до 23, вход по вызову (второй плакат). Кошки ждут когда с них снимут шкуру.
В сегодняшнее время, репринт смотрелся бы гармонично в офисе ляйки, когда мозолистые САМИ сидят в очереди, заполняют на себя анкеты, ждут участи.
А потом самые грязные работы, дышат пылью цементной фабрики, на конвейерах в ночных сменах гробят здоровье. Они САМИ этого хотят, это их очередь.
разг. живодёрство; жесточайшая эксплуатация, угнетение; мучение; издевательство
каким боком здесь кто-то заговорил о мытье кошечек? кстати кто понял репринт - на работу не устареваем, нам мятежники не нужны.