Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Какая разница по смыслу между двумя фразами?

1623  
pflaume завсегдатай11.10.21 21:15
11.10.21 21:15 

Wenn mir so ein Köter gehören würde, hätte ich ihm schon längst eine Kugel verpasst.

Wenn mir so ein Köter gehören würde, würde ich ihm sofort eine Kugel verpassen.

#1 
Anatolyz знакомое лицо12.10.21 00:27
Anatolyz
NEW 12.10.21 00:27 
в ответ pflaume 11.10.21 21:15

Первый вариант правильный, но начало фразы неудачное. Лучше: Wenn mein Köter so wäre... Или: Wenn dieser Köter mir gehört hätte...

#2 
aschnurrbart патриот12.10.21 10:05
aschnurrbart
NEW 12.10.21 10:05 
в ответ pflaume 11.10.21 21:15

в русском языке сослагательное наклонение имеет одну форму

мы используем прошедшее время и добавляем к нему частицу

"бы".


для фраз:

Если я стал бы царём (сейчас)

Если б сын Николая II Алексей Николаевич стал бы царём (в прошлом)

используется одна и та же грамматическая конструкция


в немецком языке это по-другому.

для сослагательного наклонения настоящего времени используются две равнозначные формы

würde + Infinitiv

или просто глагол

часть глаголов имеет свою форму K-II (wäre, hätte), часть глаголов её не имеет и поэтому используется обычная форма глагола в Präteritum.

у неправильных глаголов эта форма может совпадать с формой K-II во множественном числе и отличаться в единственным

wenn ich bliebe... / wenn wir blieben...


у правильных - они всегда совпадают

Wenn ich jetzt in Russland wohnte....

что это не обычное прошедшее время, а именно сослагательное наклонение - ясно из контекста.


для сослагательного наклонения прошедшего времени используется обычный Perfekt: hat gekauft, ist geblieben

при этом управляющий глагол (sein или haben) стоит в форме K-II (wäre, hätte)


я советую переводить на неправильный русский, придумывать несуществующие слова и фразы:


в первой фразе

Köter принадлежит бы вам сейчас (если я насал бы "принадлежал бы" - то разницу между настоящим и прошедшим временем понять будет невозможно)

а застрелили бы вы его в невозвратном прошлом


во второй фразе обе части предложения стоят в настоящем времени

#3 
pflaume завсегдатай12.10.21 10:17
NEW 12.10.21 10:17 
в ответ Anatolyz 12.10.21 00:27

Фраза взята из романа .

#4 
pflaume завсегдатай12.10.21 10:21
NEW 12.10.21 10:21 
в ответ aschnurrbart 12.10.21 10:05

Да, но только как это возможно- Если бы у меня была бы шавка ( сейчас), то как бы я мог её прихлопнуть в прошлом? - это о первой фразе

Во второй фразе, понятно- если бы она у меня была ( сейчас), я бы её убил ( сейчас).


Я не понимаю первую фразу.


#5 
aschnurrbart патриот12.10.21 10:23
aschnurrbart
NEW 12.10.21 10:23 
в ответ pflaume 12.10.21 10:21
Я не понимаю первую фразу.

откуда вы её взяли?

#6 
pflaume завсегдатай12.10.21 10:54
NEW 12.10.21 10:54 
в ответ aschnurrbart 12.10.21 10:23

Первая фраза вообще возможна ?
Она взята из романа Gerald Georges Eines Morgens auf dem Land.

Я сама сказала бы просто, не думая, что-то вроде - Hätte ich so einen Hund, würde ich ihn sofort erschießen. ( т. е. Konjunktiv 2 Präsens).

#7 
aschnurrbart патриот12.10.21 11:22
aschnurrbart
NEW 12.10.21 11:22 
в ответ pflaume 12.10.21 10:54

в книгах много чего возможно.

надо контекст смотреть.


может это литературный приём такой: что он застрелил бы такую собаку уже давным-давно.

#8 
pflaume завсегдатай12.10.21 11:46
NEW 12.10.21 11:46 
в ответ aschnurrbart 12.10.21 11:22

Контекст: соседская собака лает, не переставая, вот он так и сказал. Если переводить на русский, то, конечно, именно так: Была бы у меня такая собака, я бы её уже давно убил.

#9 
aschnurrbart патриот12.10.21 12:20
aschnurrbart
NEW 12.10.21 12:20 
в ответ pflaume 12.10.21 11:46
Контекст: соседская собака лает, не переставая, вот он так и сказал. Если переводить на русский, то, конечно, именно так: Была бы у меня такая собака, я бы её уже давно убил.

в книгах может много чего быть.

тут акцент сделан на "уже давным-давно"

#10 
dieter72 патриот12.10.21 12:22
NEW 12.10.21 12:22 
в ответ pflaume 11.10.21 21:15

Я понимаю это так:

schon llängst, поэтому прошедшее время использовано hätte verpasst, и sofort - поэтому würde verpassen.

Перевод на русский одинаковый, но лишь в грамматике есть разница из-за schon längst и sofort.

Оба предложения абсолютно корректны, на мой взгляд.

#11 
dieter72 патриот12.10.21 12:23
NEW 12.10.21 12:23 
в ответ pflaume 12.10.21 10:54
Я сама сказала бы просто, не думая, что-то вроде - Hätte ich so einen Hund, würde ich ihn sofort erschießen. ( т. е. Konjunktiv 2 Präsens).

Я бы тоже так сказал. :)

#12 
pflaume завсегдатай12.10.21 12:45
NEW 12.10.21 12:45 
в ответ dieter72 12.10.21 12:23, Последний раз изменено 12.10.21 12:46 (pflaume)

Тоже пришла к такому выводу. Вы подтвердили мою догадку. Спасибо

Всем ответившим спасибо!

#13 
aschnurrbart патриот12.10.21 14:45
aschnurrbart
NEW 12.10.21 14:45 
в ответ pflaume 12.10.21 12:45

в русском это, кстати, тоже работает:


если вы были бы моим мужем - я бы (давно) повесился.

и оттуда же:

если я была бы вашей женой - я бы от вас тоже ушла.

#14 
Nervenzucken старожил12.10.21 18:20
Nervenzucken
NEW 12.10.21 18:20 
в ответ aschnurrbart 12.10.21 14:45
если вы были бы моим мужем - я бы (давно) повесился.

и оттуда же:

если я была бы вашей женой - я бы от вас тоже ушла.

как то несправедливо, по отношению к мужчинам


#15 
dieter72 патриот12.10.21 21:07
NEW 12.10.21 21:07 
в ответ Nervenzucken 12.10.21 18:20

„Леди Нэнси Астор: Если бы вы были моим мужем, я бы дал вам яд в вашем чае!

Уинстон Черчилль. А если бы вы были моей женой, я бы выпил этот чай.“

— Уинстон Черчилль

Источник: https://ru.citaty.net/tsitaty/1960053-uinston-cherchill-le...

#16 
aschnurrbart патриот12.10.21 23:38
aschnurrbart
NEW 12.10.21 23:38 
в ответ dieter72 12.10.21 21:07

в оригинале всё в настоящем времени


“Nancy Astor: "Sir, if you were my husband, I'd poison your tea."
Winston Churchill: "Madame,i f you were my wife, I'd drink it!"
(Exchange with Winston Churchill)”


„Lady Nancy Astor: Wenn Sie mein Mann wären, würde ich Ihnen Gift in den Tee schütten!

Winston Churchill: Und wenn Sie meine Frau wären, würde ich diesen Tee austrinken.“ — Winston Churchill

Quelle: https://beruhmte-zitate.de/zitate/1959403-winston-churchil...

#17 
Nervenzucken старожил13.10.21 02:31
Nervenzucken
NEW 13.10.21 02:31 
в ответ aschnurrbart 12.10.21 23:38
в оригинале всё в настоящем времени

потому, что условие, при употреблении IF время глагола не указывается

#18 
dieter72 патриот13.10.21 09:47
NEW 13.10.21 09:47 
в ответ aschnurrbart 12.10.21 23:38

При чём тут это? :)

Я привёл этот текст не ради грамматики, а просто навеяло ваше сообщение.

#19