Очень сложный перевод - опускаются руки
Здравствуйте, очень нужно перевести на немецкий язык пару куплетов, я пробовал ( живу здесь ок.30 лет) но понимаю что мой перевод это пустышка((
Не могу передать всю гамму что заложенно в этом маленьком тексте! Нужно сохранить смысл заложенный в этом куплете!
И так, вот текст:
Гимн : Слава Жизни
" Люди Господу верили как Богу
а Он сам к нам на землю пришел
Смерть как таковую изгонит
А жизнь во Славу введет
Где люди возмутся на этом Бугре *
Они громко скажут слово
Это есть наше Райское место
Человеку Слава безсмертна "
* - имеется ввиду именно Место а не Время. Т.е. слово Wann здесь не подойдет!
Может общими усилиями сможем перевести?
Очень жду вашей помощи👍
это какая то молитва из альтернативной религии? Я думаю вам только тот может помочь, который понимает смысл и глубину этой молитвы
Не ну я тоже примерно догадалась. Но подобные переводы это нечто другое, чем догадалась , я так думаю. Там везде временные формы глаголов перемешаны ну и ещё пара моментов. Кто знает, так надо и для чего?
Люди Господу верили как Богу
В чем различие между Господом и Богом?
Люди Господу верили как Богу
а Он сам к нам на землю пришел
Смерть как таковую изгонит
А жизнь во Славу введет
Где люди возмутся на этом Бугре *
Они громко скажут слово
Это есть наше Райское место
Человеку Слава безсмертна "
*- имеется ввиду именно Место а не Время. Т.е. слово Wann здесь не подойдет!
А как там можно на " ВРЕМЯ " подумать?
Время, это если "КОГДА".
"ГДЕ" это и без пояснений место.
"Где люди возьмутся на этом Бугре..." это что за конструкция? 🤔
Откуда люди возьмутся - это по-русски.
Когда люди появятся - это по-русски
Где люди возьмутся за руки" - это по-русски
А ваша конструкция - это не русский язык.
Ну, я как бы догадываюсь, что он имел в виду, но что он хотел сказать?
Я вижу бессвязный поток слов кириллицей с ошибками. Угадала все буквы!
Это есть наше Райское место
Человеку Слава безсмертна
Почему-то вспомнила Мишку Слонова из "Денискиных рассказов", там было более связно:
Пройдут года, наступит старость!
Морщины вскочут на лице!
Желаю творческих успехов!
Чтоб хорошо учились и дальше все!
и кстати, онлайн переводчик дает вполне сносный перевод.
Во всяком случае, не хуже оригинала
Die Menschen glaubten an den Herrn als Gott und er selbst kam zu uns auf die Erde Der Tod als solcher wird vertreiben Und wird Leben in Glory bringen Wo die Leute auf diesem Hügel rebellieren werden * Sie werden das Wort laut sagen Dies ist unser Paradies-Ort Ehre dem Menschen ist unsterblich"
Вот в этом то и сложность перевода этого текста, теперь вы меня понимаете?
Нет, не понимаю.
Я вижу текст с массой ошибок и проблемами со смыслом.
На вопросы мои вы не ответили.
Качественно можно перевести лишь то, что изначально имеет смысл.
Об этом тексте подобного нельзя сказать.
Тоже пытался через гугл переводчик
Слово rebelieren ..ну никак не подходит!
Там никто не ребелирует, там люди возмутся вместе на это Бугре.
А так да! Некоторые пассажи из вашего перевода уже весма неплохи!!!👍
А с оригинала онлайн переводчиком не пробовали переводить? Ведь это же явно уже как минимум один раз переведено - по русски так даже гимны не пишутся :) а вот онлайн-переводы - вполне
Где люди возмутся на этом Бугре *
Т.е. слово Wann здесь не подойдет!
Конечно не подойдёт - wann это когда. А где - это wo
Остальное - такая же бессмыслица
На последнего.
Да ладно, я не упрекаю здесь никого.
Вы не первые ( меня в том числе) кто споткнулся о перевод этого текста.
Спросил думал авось всеобще сможем перевести)))
П.с. дальнейшие попытки всеже приветствуются.
Я както читал перевод на немецкий Псалом 90, да вроде перевод хороший.....но всю гамму и глубокий смысл текста всеравно не смог передать переводчик.
Как многогранен Русский и как беден всетаки немецкий язык, да все западные языки по сути.
Вот с переводом этого Гимна я реал туплю
Вряд ли получится точный адекватный перевод. Это поток мысли Учителя, не подчиняющийся обычным правилам русского языка. Так по-русски не говорят. Этот гимн, с трудом, еще можно осознать на родном языке - и то разве что его ученикам и последователям.
Вряд ли получится точный адекватный перевод. Это поток мысли Учителя, не подчиняющийся обычным правилам русского языка. Так по-русски не говорят. Этот гимн, с трудом, еще можно осознать на родном языке - и то разве что его ученикам и последователям.
Может, смысл такой: "Там, где на этом Бугре появятся люди..."
как бы там небыло
Как бы там ни было.
Ни один перевод не дает точности, кроме подстрочника. Но подстрочник - это тупо слово в слово. Настоящий перевод всегда авторская работа переводчика, должно быть красиво и по возможности максимально приближено к оригиналу, это искусство. И для перевода надо обоими языками владеть в совершенстве. Иначе это не перевод, а халтура.
Может, смысл такой: "Там, где на этом Бугре появятся люди..."
Может. Мне как агностику лезть в дебри чужих мыслей с религиозным уклоном учения "Детка" нет смысла. Я немножко посмотрела - этот гимн еще и на мотив Марсельезы поют. Так что вполне допускаю, что строчки были урезаны, теряя смысл, до втискивания в ритм.
есть такое выражение, "где им здесь взяться", не знаю или это диалект или из старорусского идут корни, но у нас в сибири в определенных ситуациях точно так говорили
вот примеры для понимания:
1. "а есть ли у вас в лесу партизаны? да вы что, откуда им здесь взяться"....
2. "мы точно знаем, что в этом лесу есть партизаны, показывайте где они. Да вы что, где им здесь взяться"...
вот примеры для понимания:1. "а есть ли у вас в лесу партизаны? да вы что, откуда им здесь взяться"....
2. "мы точно знаем, что в этом лесу есть партизаны, показывайте где они. Да вы что, где им здесь взяться"...
Дело в том, что в вашем примере слово "где" легко заменяется словом "откуда" без потери общего смысла .
Потому что там в обоих вариантах ВОПРОС
А в этом гимне это слово не выполняет функцию ВОПРОСА.
Оно выполняет функцию УКАЗАНИЯ МЕСТА.
Поэтому его нельзя заменить на "откуда"
Попробуйте:
Откуда люди возмутся на этом Бугре
Они громко скажут слово
Это есть наше Райское место
Человеку Слава безсмертна "
Это ТОЧНО совсем не то, что хотел сказать Иванов.
Die Menschen glaubten dem Herrn wie Gott
Doch kam er selbst auf die Erde nieder
Er vertreibt den Tod als solchen
und führt das Leben in Ehren.
Vereinigen (Treffen) sich dort auf diesem Hügel die Menschen
Werden sie laut das Wort sagen
Das ist unser himmlischer (paradisischer) Platz
Dem Menschen Ehre ist unsterblich.
Я не переводчик, перевела как могла. Может Вам плможет свой вариант найти.