Очень сложный перевод - опускаются руки
Где люди возмутся на этом Бугре *
Т.е. слово Wann здесь не подойдет!
Конечно не подойдёт - wann это когда. А где - это wo
Остальное - такая же бессмыслица
На последнего.
Да ладно, я не упрекаю здесь никого.
Вы не первые ( меня в том числе) кто споткнулся о перевод этого текста.
Спросил думал авось всеобще сможем перевести)))
П.с. дальнейшие попытки всеже приветствуются.
Я както читал перевод на немецкий Псалом 90, да вроде перевод хороший.....но всю гамму и глубокий смысл текста всеравно не смог передать переводчик.
Как многогранен Русский и как беден всетаки немецкий язык, да все западные языки по сути.
Вот с переводом этого Гимна я реал туплю
Вряд ли получится точный адекватный перевод. Это поток мысли Учителя, не подчиняющийся обычным правилам русского языка. Так по-русски не говорят. Этот гимн, с трудом, еще можно осознать на родном языке - и то разве что его ученикам и последователям.
Вряд ли получится точный адекватный перевод. Это поток мысли Учителя, не подчиняющийся обычным правилам русского языка. Так по-русски не говорят. Этот гимн, с трудом, еще можно осознать на родном языке - и то разве что его ученикам и последователям.
Может, смысл такой: "Там, где на этом Бугре появятся люди..."
как бы там небыло
Как бы там ни было.
Ни один перевод не дает точности, кроме подстрочника. Но подстрочник - это тупо слово в слово. Настоящий перевод всегда авторская работа переводчика, должно быть красиво и по возможности максимально приближено к оригиналу, это искусство. И для перевода надо обоими языками владеть в совершенстве. Иначе это не перевод, а халтура.
Может, смысл такой: "Там, где на этом Бугре появятся люди..."
Может. Мне как агностику лезть в дебри чужих мыслей с религиозным уклоном учения "Детка" нет смысла. Я немножко посмотрела - этот гимн еще и на мотив Марсельезы поют. Так что вполне допускаю, что строчки были урезаны, теряя смысл, до втискивания в ритм.
есть такое выражение, "где им здесь взяться", не знаю или это диалект или из старорусского идут корни, но у нас в сибири в определенных ситуациях точно так говорили
вот примеры для понимания:
1. "а есть ли у вас в лесу партизаны? да вы что, откуда им здесь взяться"....
2. "мы точно знаем, что в этом лесу есть партизаны, показывайте где они. Да вы что, где им здесь взяться"...
вот примеры для понимания:1. "а есть ли у вас в лесу партизаны? да вы что, откуда им здесь взяться"....
2. "мы точно знаем, что в этом лесу есть партизаны, показывайте где они. Да вы что, где им здесь взяться"...
Дело в том, что в вашем примере слово "где" легко заменяется словом "откуда" без потери общего смысла .
Потому что там в обоих вариантах ВОПРОС
А в этом гимне это слово не выполняет функцию ВОПРОСА.
Оно выполняет функцию УКАЗАНИЯ МЕСТА.
Поэтому его нельзя заменить на "откуда"
Попробуйте:
Откуда люди возмутся на этом Бугре
Они громко скажут слово
Это есть наше Райское место
Человеку Слава безсмертна "
Это ТОЧНО совсем не то, что хотел сказать Иванов.