"любимый город" - зацените перевод
не удержался - замахнулся на эквиритмический перевод...
замечания муттершпрахлеров и экспертов приветствуются:
Евгений Долматовский, любимый город
В далёкий край товарищ улетает,
Родные ветры вслед за ним летят.
Любимый город в синей дымке тает -
Знакомый дом, зелёный сад и нежный взгляд.
Пройдёт товарищ все бои и войны,
Не зная сна, не зная тишины.
Любимый город может спать спокойно,
И видеть сны, и зеленеть среди весны.
Когда ж домой товарищ мой вернётся,
За ним родные ветры прилетят.
Любимый город другу улыбнётся -
Знакомый дом, зелёный сад, весёлый взгляд.
In weite Fremde fliegt nun mein Geselle,
Verwandte Winde teilen sein Geschick.
Geliebte Stadt zergeht in blauer Helle,
Und trautes Heim, und grüner Hof, und zarter Blick.
Er wird den Sieg in allen Kriegen schaffen,
Wird kaum ruhen, der Geselle mein.
Geliebte Stadt kann unbekümmert schlafen,
Und Träume seh’n, und wieder grün im Frühling sein.
Mein Freund wird heil anschliessend wiederkehren,
Verwandte Winde folgen ihm im Glück.
Geliebte Stadt mag Lächeln ihm bescheren,
Und trautes Heim, und grüner Hof, und froher Blick.
Вы дочитываете? Я про геноссе уже упоминала.Видимо, лучше бы не упоминала, это, для вас, видимо, триггер.
Можете, конечно ТУТы считать истиной в последней инстанции, но ТУТы могут не понимать коннотаций.
Или претензии к Долматовскому: написал бы "приятель" - и у вас не было бы проблем с переводом. Нет, понесло будущего военного корреспондента про бои и войны...
Вот несколько фривольная обработка Вашего почти идеального перевода. К сожалению, не удалось держаться оригинала с той же точностью, равно как избежать существенных заимствований из Вашей версии. Можете, если хотите, разобрать на запчасти. Или проигнорировать.
Mein treuer Freund fliegt in die fernen Weiten,
Der Wind der Heimat segnet sein Geschick.
Vom blauen Nebel angehaucht entgleiten
Das traute Heim, der grüne Hof, ihr zarter Blick.
Er schlägt sich tapfer in den vielen Schlachten,
Rastlos im Kampf mit einem Wunsch allein -
Soll die geliebte Stadt nur friedlich schlafen
Und Träume schauen, und grün im Frühling sein.
Bald soll er heil nach Hause wiederkehren,
Der Wind der Heimat trag' ihn fern vom Krieg.
Den schönsten Gruß bereitet ihm zu Ehren,
Das traute Heim, der grüne Hof, ihr froher Blick.
Мне мой больше нравится (разумеется), но У Вас ближе к оригиналу, а это важная доблесть, если не самая важная. То-есть, если бы кто-то из немцев читал по-русски, он бы мой вариант, скорее всего, забраковал. Про Krieg и Blick я не подумал. Может быть, Вы и правы.
Валентин, после почти 30ти лет подобной переводческой деятельности (стихов и песен сов. поры, нашей юнлсти) я очень сильно- и думаю, обоснованно- задаюсь вопросом, а кому они нужны здесь, эти песни ? Вам этот вопрос не приходил в голову? Это надо ТОЛЬКО НАМ САМИМ, ПЕРЕВОДЧИКАМ. Попробуйте меня переубедить, буду рада. :))