Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

"любимый город" - зацените перевод​

1697  
  ВВалентин знакомое лицо30.04.21 08:41
30.04.21 08:41 

не удержался - замахнулся на эквиритмический перевод...

замечания муттершпрахлеров и экспертов приветствуются:


Евгений Долматовский, любимый город

Надеждин Валентин


В далёкий край товарищ улетает,
Родные ветры вслед за ним летят.
Любимый город в синей дымке тает -
Знакомый дом, зелёный сад и нежный взгляд.

Пройдёт товарищ все бои и войны,
Не зная сна, не зная тишины.
Любимый город может спать спокойно,
И видеть сны, и зеленеть среди весны.

Когда ж домой товарищ мой вернётся,
За ним родные ветры прилетят.
Любимый город другу улыбнётся -
Знакомый дом, зелёный сад, весёлый взгляд.


In weite Fremde fliegt nun mein Geselle,
Verwandte Winde teilen sein Geschick.
Geliebte Stadt zergeht in blauer Helle,
Und trautes Heim, und grüner Hof, und zarter Blick.

Er wird den Sieg in allen Kriegen schaffen,
Wird kaum ruhen, der Geselle mein.
Geliebte Stadt kann unbekümmert schlafen,
Und Träume seh’n, und wieder grün im Frühling sein.

Mein Freund wird heil anschliessend wiederkehren,
Verwandte Winde folgen ihm im Glück.
Geliebte Stadt mag Lächeln ihm bescheren,
Und trautes Heim, und grüner Hof, und froher Blick.

#1 
delta174 патриот30.04.21 17:35
delta174
NEW 30.04.21 17:35 
в ответ ВВалентин 30.04.21 08:41

Мне что-то не очень. Стилистика кажется напыщенной против простоты оригинала. Гезелле - по-моему не в тему. Тут камерад явно.

#2 
  ВВалентин знакомое лицо01.05.21 20:59
NEW 01.05.21 20:59 
в ответ delta174 30.04.21 17:35, Сообщение удалено 14.11.21 10:35 (ВВалентин)
#3 
delta174 патриот01.05.21 21:31
delta174
NEW 01.05.21 21:31 
в ответ ВВалентин 01.05.21 20:59, Последний раз изменено 01.05.21 21:32 (delta174)

Конечно. С гезелле вы на кухне выпиваете, а тут у нас явно просматривается боевой камерад.

на геноссе я же не настаиваю... )))))))))

#4 
  ВВалентин знакомое лицо02.05.21 05:31
NEW 02.05.21 05:31 
в ответ delta174 01.05.21 21:31, Сообщение удалено 14.11.21 10:36 (ВВалентин)
#5 
delta174 патриот02.05.21 07:23
delta174
NEW 02.05.21 07:23 
в ответ ВВалентин 02.05.21 05:31

Вы дочитываете? Я про геноссе уже упоминала.Видимо, лучше бы не упоминала, это, для вас, видимо, триггер.

Можете, конечно ТУТы считать истиной в последней инстанции, но ТУТы могут не понимать коннотаций.

Или претензии к Долматовскому: написал бы "приятель" - и у вас не было бы проблем с переводом. Нет, понесло будущего военного корреспондента про бои и войны...


#6 
delta174 патриот02.05.21 07:25
delta174
NEW 02.05.21 07:25 
в ответ delta174 02.05.21 07:23, Последний раз изменено 02.05.21 07:26 (delta174)

И таки да - я давно заметила, что вы переводите более СЕБЯ в стихотворные строки, подсказанные авторами. Именно поэтому я более не участвую в вашей ветке о переводах стихов. И здесь тоже не буду.

#7 
  ВВалентин знакомое лицо02.05.21 08:08
NEW 02.05.21 08:08 
в ответ ВВалентин 30.04.21 08:41, Сообщение удалено 14.11.21 10:36 (ВВалентин)
#8 
  ВВалентин знакомое лицо02.05.21 16:32
NEW 02.05.21 16:32 
в ответ delta174 01.05.21 21:31, Сообщение удалено 14.11.21 10:38 (ВВалентин)
#9 
  ВВалентин знакомое лицо02.05.21 20:21
NEW 02.05.21 20:21 
в ответ ВВалентин 02.05.21 08:08, Сообщение удалено 14.11.21 10:38 (ВВалентин)
#10 
Anatolyz знакомое лицо03.05.21 01:22
Anatolyz
NEW 03.05.21 01:22 
в ответ ВВалентин 02.05.21 20:21, Последний раз изменено 06.05.21 12:30 (Anatolyz)

Вот несколько фривольная обработка Вашего почти идеального перевода. К сожалению, не удалось держаться оригинала с той же точностью, равно как избежать существенных заимствований из Вашей версии. Можете, если хотите, разобрать на запчасти. Или проигнорировать.


Mein treuer Freund fliegt in die fernen Weiten,

Der Wind der Heimat segnet sein Geschick.

Vom blauen Nebel angehaucht entgleiten

Das traute Heim, der grüne Hof, ihr zarter Blick.


Er schlägt sich tapfer in den vielen Schlachten,

Rastlos im Kampf mit einem Wunsch allein -

Soll die geliebte Stadt nur friedlich schlafen

Und Träume schauen, und grün im Frühling sein.


Bald soll er heil nach Hause wiederkehren,

Der Wind der Heimat trag' ihn fern vom Krieg.

Den schönsten Gruß bereitet ihm zu Ehren,

Das traute Heim, der grüne Hof, ihr froher Blick.

#11 
  ВВалентин знакомое лицо03.05.21 05:42
NEW 03.05.21 05:42 
в ответ Anatolyz 03.05.21 01:22, Сообщение удалено 14.11.21 10:38 (ВВалентин)
#12 
Anatolyz знакомое лицо03.05.21 09:12
Anatolyz
NEW 03.05.21 09:12 
в ответ ВВалентин 03.05.21 05:42

Мне мой больше нравится (разумеется), но У Вас ближе к оригиналу, а это важная доблесть, если не самая важная. То-есть, если бы кто-то из немцев читал по-русски, он бы мой вариант, скорее всего, забраковал. Про Krieg и Blick я не подумал. Может быть, Вы и правы.

#13 
  ВВалентин знакомое лицо03.05.21 12:36
NEW 03.05.21 12:36 
в ответ Anatolyz 03.05.21 09:12, Сообщение удалено 14.11.21 10:37 (ВВалентин)
#14 
Anatolyz знакомое лицо03.05.21 12:54
Anatolyz
NEW 03.05.21 12:54 
в ответ ВВалентин 03.05.21 12:36, Последний раз изменено 03.05.21 13:07 (Anatolyz)
в общем, было бы здорово Ваш вариант прокачать с носителем!


Прокачаем. Я даже знаю, где :-) Schlaffen исправил, thx

#15 
vadkre завсегдатай10.05.21 20:03
vadkre
NEW 10.05.21 20:03 
в ответ ВВалентин 02.05.21 16:32



#16 
noname2019 знакомое лицо28.05.21 15:11
NEW 28.05.21 15:11 
в ответ ВВалентин 30.04.21 08:41

Валентин, после почти 30ти лет подобной переводческой деятельности (стихов и песен сов. поры, нашей юнлсти) я очень сильно- и думаю, обоснованно- задаюсь вопросом, а кому они нужны здесь, эти песни ? Вам этот вопрос не приходил в голову? Это надо ТОЛЬКО НАМ САМИМ, ПЕРЕВОДЧИКАМ. Попробуйте меня переубедить, буду рада. :))

#17