Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Корректировка Anschreiben als Stationshilfe

2219  1 2 все
michael_n посетитель20.04.21 13:53
NEW 20.04.21 13:53 
в ответ td7 19.04.21 22:08

Доброго времени суток :)


Так как я всю ветку не сразу прочел, а сначала ответил на исходное сообщение, то учел, конечно, не все.. my bad...


Вариант Анатолия однозначно лучше звучит и читается. Тут без вопросов. Но и писался он совсем другим языком (имею ввиду уровень лексики). Моя позиция такова: если уровень языка соискателя не выше B2, то он не должен писать Anschreiben на уровне C1-C2. Конечно, я могу быть не прав и судить о уровне знаний автора темы мне сложно. Я исходил из того, что она написала в теме и больше B1-B2 я не увидел. Поэтому просто слегка переформулировал текст, но лексику постарался не сильно усложнять.


Мне в свое время много помогали с документами для работы. Тексты звучали красиво и легко читались, но это были слова других людей и идентификации со мной было мало. Аутентичности никакой, а это как раз неправильно (опять же на мой взгляд). Anschreiben читается работодателем не всегда, и все чаще вообще не требуется, но если писать, то так, чтобы читатель понимал, с кем может/будет иметь дело. Конечно, еще есть некоторые отрасли, в которых нужно соблюдать формальности и определенный стиль письма, но их все меньше.


Что касается предлога "über" в конце, то тут все грамматически верно. "freuen auf" было на ваш взгляд правильнее? ich freue mich auf Ihre Rückmeldung - было бы правильной формулировкой, но я же использовал "deswegen werde", поэтому "auf" тут не подходит (это мне несколько преподавателей немецкого языка в свое время говорили). Было бы интересно узнать ваши аргументы.


Вопрос из зала: какие повышения квалификации на старом месте помогут/могли б помочь на новом в этом конкретном случае-? :-) Это же не работа с законами, где надо быть всегда up to date.

Я имел ввиду подтверждение того, что она написала в этом абзаце:


"Ich bin ein sozialer und geduldiger Mensch. Der Umgang mit Menschen bereitet mir Spaß. Menschen fassen schnell Vertrauen zu mir und fühlen sich in meiner Umgebung wohl.

Des weiteren bin ich bestrebt mich ständig weiterzubilden und neue Erfahrungen zu sammeln. Ich arbeite immer sehr gründlch und zuverlässig, habe freundliches Auftreten und bin hilfsbereit."

при желании/возможности, к каждому из предложений можно подобрать практический опыт или повышение квалификации и тп, чтобы как бы показать, что это не просто слова, которые каждый мог бы написать, а утверждения, которые можно привязать к имеющемуся опыту или полученным теоретическим знаниям. Я имею ввиду не описание лебенслауфа, а сопоставление утверждений с реальными фактами.

#21 
td7 коренной житель20.04.21 18:58
td7
NEW 20.04.21 18:58 
в ответ michael_n 20.04.21 13:53
td7 коренной житель20.04.21 21:12
td7
NEW 20.04.21 21:12 
в ответ Anatolyz 20.04.21 00:12
Im stationären Alltag bin ich sowohl unter den Patienten als auch Kollegen für meinen stets sanften, sozial umgänglichen Charakter, Hilfsbereitschaft und Freundlichkeit bekannt.


И касательно последней фразы... Хороша, но только без слова vorsichtshalber. Страшноватое слово. Может так? (на ваш суд): Aus Gründen der Diskretion gegenüber meinen derzeitigen Kollegen bitte ich Sie, meine Bewerbung wenn möglich vertraulich zu behandeln.

На мой взгляд фразa стала официальнее, т.е. уже больше для человека с улицы подходит. А первая более открытая, более доверительная.

По этой же причине я разбавила официальное выражение про дискретность этим самым "страшным" словом. улыб Но это все опять-таки субьективно. Мой посыл (Sprachregisterwechsel) : "пользуюсь правом на неразглашение внутри предприятия, но это превентивная мера, т.е. "на всякий случай", если не возьмете, чтоб и не навредили. Просто так, а не как требование, завуалированное под просьбу."

Можно вообще куда проще написать: Ich bitte Sie herzlich, meine interne Bewerbung vertraulich zu behandeln, Aus Gründen...bitte Sie herzlichst usw.


Если написать Ваш второй вариант, то получатель улыбнется, т.к. эта просьба перечеркнута добавлением "если такие возможно". Т.е. нелогично получается: прошу о неразглашении, но и не возражаю, если такое произойдет. И останется только уповать на его желание/нежелание посудачить с коллегами на предмет поступивших резюме. В таком случае , наврное, лучше вообще упустить.

#23 
Anatolyz постоялец20.04.21 21:55
Anatolyz
NEW 20.04.21 21:55 
в ответ td7 20.04.21 21:12, Последний раз изменено 26.04.21 01:55 (Anatolyz)

herzlich я бы не стал писать, это фамильярность. Wenn möglich не перечёркивает, а смягчает. По-русски это звучит вежливо: Мне бы не хотелось, чтобы об этом узнали мои коллеги, поэтому прошу вас, если можно, не разглашать о моём намерении. Впрочем, wenn möglich можно и убрать.

#24 
td7 коренной житель20.04.21 22:14
td7
NEW 20.04.21 22:14 
в ответ Anatolyz 20.04.21 21:55

для внутреннего пользования больших предприятий, где коллеги друг друга знают по наслышке, это вполне обыденный вариант. Как в больницах, не знаю.

Опять-таки, это все дело личного вкуса. кому-то сахар несладкий, кому - то - черезчур пересолено. Всем не угодишь. Поэтому либо просто нейтрально-официально, либо по обстоятельствам и личным предпочтениям и желаниям..

Ну и настроениe пишущего тоже влияeт. Сегодня захочется так написать, а завтра может мысль еще лучше придти, а может, наоборот, хороший текст разонравится.

Schreiben ist immer ein Handwerk. Schreiben liegt zwischen Handwerk und Inspiration.

Und ein Anschreiben muss man eben schreiben:миг

#25 
michael_n посетитель22.04.21 14:05
NEW 22.04.21 14:05 
в ответ td7 20.04.21 18:58

Google знает, это да. но вы не обратили внимание на формулировку. Если с werden/würden, то предлог "über" правильный. Если без würden/werden, то "auf".

#26 
td7 коренной житель25.04.21 23:39
td7
NEW 25.04.21 23:39 
в ответ michael_n 22.04.21 14:05

Это какое-то лично Ваше новое правило? Так пользуйтесь сами, не вопрос. А вот другим зачём ошибки в тексте, на другом конце провода могут улыбнуться, а могут и разозлиться. Это ж не Mach doch endlich mal deine Hausaufgaben alleine, und zwar ohne mich! Ich werde mich richtig darüber freuen! ;-)


Но в варианте ТС -только würde freuen über или freue auf/

без werde!

#27 
michael_n посетитель27.04.21 11:36
NEW 27.04.21 11:36 
в ответ td7 25.04.21 23:39

Итак, изначально Вы указали на неправильность использования предлога в выражении, которое я использовал. я Вам ответил, что в том контексте, что использовал я, предлог был правильный. т.к. написать "ich werde mich auf Ihre Rückmeldung freuen" было бы чушью. Присылать линк на LEO, в котором ведется обсуждение, не имеющее к моей формулировке отношения, тоже как-то не комильфо.

Вот если бы Вы написали, что было бы элегантнее или правильнее использовать вместо моего варианта, например, "ich freue mich auf Ihre Rückmeldung", дискуссии бы не было.


#28 
1 2 все