Аналог "мы не богадельня"
Всем доброго времени суток! Есть ли в немецком аналог нашей фразы "мы не богадельня"?
мы не богадельня
я бы мог попробовать ответить на ваш вопрос, но тут сразу налетят - ястребы -знатоки немецкого , и заклюют меня , поэтому лишний раз воздержусь
А может ты просто не знаешь ответа?
Кстати, как тебе мой ответ? Или может поправишь что-нибудь?
Богаде́льня (от слов Бога дѣля, то есть ради Бога) — благотворительное заведение для содержания нетрудоспособных лиц (престарелых, немощных, инвалидов, калек и выздоравливающих). Богадельни следует отличать от древнерусских убогих домов и скудельниц.
Поэтому:
Wir sind doch nicht die Wohlfahrt.
А при чём тут историческое значение, если всем понятен смысл этого выражения. :)
Она тебе прозрачно намекает, что если уж ты спёр у меня мой
перевод, то не надо так важно раздувать губы со словом "поэтому" (якобы делаешь глубокое логические умозаключение) и
втирать людям так "ненавязчиво", что ты сам дошел до этого
перевода.
Слово и значение "богадельня" только отдалённо связано с понятием "Wohlfahrt". Поэтому твоё "ПОЭТОМУ" в качестви логической связки звучит весьм жалко и смешно.
В итоге имеем: бессовестно списал у меня, а потом ещё дал никому не нужную ссылку на "богадельню", хотя я уверен, что спрашивавшая и без тебя вполне знала, что такое богадельня.
В словарях нет перевода этого выражения. Это могут знать только специалисты-практики, коим ты не являешься.
Мне-то что, списывай ради бога. Только не умничай после этого. А то это выглядит как верх наглости и нахальства.