Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Название учреждений

1694  1 2 все
Freund2019 посетитель17.09.20 10:53
NEW 17.09.20 10:53 

привет,


перевожу текст в котором есть название учреждений:


1. Warteschule


2. Kleinkinderbewahranstalt - здесь оберегали детей от травм и тд, пока родители на работе.


3. Kleinkinderschule


Переводятся такие названия "дословно" или как?


#1 
Терн патриот17.09.20 12:30
Терн
17.09.20 12:30 
в ответ Freund2019 17.09.20 10:53

откуда такая терминологическая сокровищница?

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#2 
Freund2019 посетитель17.09.20 13:10
NEW 17.09.20 13:10 
в ответ Терн 17.09.20 12:30
откуда такая терминологическая сокровищница?


Не совсем понятен Ваш вопрос...

#3 
delta174 патриот17.09.20 13:12
delta174
NEW 17.09.20 13:12 
в ответ Терн 17.09.20 12:30

Оказывается, такие вещи действительно существуют. Там исторический, что ли, какой-то текст с кучей реалий. Если ТС поделится именно текстом, то, возможно, прояснится и вариант перевода.

#4 
Терн патриот17.09.20 13:34
Терн
NEW 17.09.20 13:34 
в ответ delta174 17.09.20 13:12

поэтому и спросила. Там явно древнее название детского сада например

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#5 
Freund2019 посетитель17.09.20 14:06
NEW 17.09.20 14:06 
в ответ Терн 17.09.20 13:34

Вот текст..


#6 
delta174 патриот17.09.20 14:58
delta174
NEW 17.09.20 14:58 
в ответ Freund2019 17.09.20 14:06

Кому и какого качества требуется перевод? Если просто понять, то и переводить ничего не надо, там всё объяснено. Если качественный перевод для русскоязычного читателя, то надо объяснять оному без перевода терминов, потому что в российской педагогике соответствий нет.

#7 
Freund2019 посетитель17.09.20 16:46
NEW 17.09.20 16:46 
в ответ delta174 17.09.20 14:58
Кому и какого качества требуется перевод? Если просто понять, то и переводить ничего не надо, там всё объяснено. Если качественный перевод для русскоязычного читателя, то надо объяснять оному без перевода терминов, потому что в российской педагогике соответствий нет.


Перевод нужен для пис. Экзамена (институт). Как они там оценивают, не знаю.

Как тогда перевести этот азатц без терменов?

#8 
Терн патриот17.09.20 17:03
Терн
NEW 17.09.20 17:03 
в ответ Freund2019 17.09.20 16:46

что за институт? Кто-то учится на переводчика?

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#9 
Freund2019 посетитель17.09.20 17:10
NEW 17.09.20 17:10 
в ответ Терн 17.09.20 17:03
что за институт? Кто-то учится на переводчика?


Не знаю какой, не на переводчика. Но есть нем. яз. и надо сдавать по нему экзамен )


И вот "проблема" с этими названиями.

#10 
delta174 патриот17.09.20 18:55
delta174
NEW 17.09.20 18:55 
в ответ Freund2019 17.09.20 17:10

Уточните, пожалуйста, какой институт, каковы требования к экзамену и как надо отвечать по тексту. Из этого понятно, нужен ли перевод или на отвали.

Потому что перевод реалий, не существующих в языке перевода, - самый трудный вид перевода. Но предполагаю, что задача текста - обработка определённого количества знаков. Поэтому, возможно, умничать и не придётся.

В России эта система когда-то называлась общественным призрением, но дословного совпадения терминов найти невозможно.

#11 
Freund2019 посетитель17.09.20 19:01
NEW 17.09.20 19:01 
в ответ delta174 17.09.20 18:55

спасибо за совет.

#12 
delta174 патриот17.09.20 19:26
delta174
NEW 17.09.20 19:26 
в ответ Freund2019 17.09.20 19:01

http://www.tpkrosreserv.ru/distance/curses/1Ud_isr/history...

Вот тут в районе стр. 50 кое-что есть, как что называлось в России

#13 
Freund2019 посетитель17.09.20 19:44
NEW 17.09.20 19:44 
в ответ delta174 17.09.20 19:26

ну подходит только " убежище для детей", но смысл не тот получится...

Там вроде как " временное хранилище"...

переводчик из меня никакой 😂

#14 
delta174 патриот17.09.20 19:53
delta174
NEW 17.09.20 19:53 
в ответ Freund2019 17.09.20 19:44

Там так много всего! Не на одной странице, а дальше списками и страницами!

И особенно если перевод на отвали, то можно не морочиться, а немножко понеологизировать: приют, воспитательный дом, краткосрочные ясли, дом присмотра и т.д., и т.п.

#15 
Терн патриот17.09.20 20:36
Терн
NEW 17.09.20 20:36 
в ответ Freund2019 17.09.20 14:06

warteschule мне напомнило baumschule. никак не школа. но так называется

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#16 
Freund2019 посетитель17.09.20 20:49
NEW 17.09.20 20:49 
в ответ Терн 17.09.20 20:36

а мне сегодняшний Schulkindergarten.

#17 
delta174 патриот17.09.20 21:18
delta174
NEW 17.09.20 21:18 
в ответ Терн 17.09.20 20:36

Да, я тоже об этом подумала.

#18 
Onkel Gustav коренной житель19.09.20 21:07
NEW 19.09.20 21:07 
в ответ Freund2019 17.09.20 10:53
перевожу текст в котором есть название учреждений:
1. Warteschule


учреждение , где дети находились под присмотром .

Соответствующий временной аналог на русском мне неизвестен .

Krippe/Kindergarten в немецком и ясли/детский сад в русском и - это уже намного позже


2. Kleinkinderbewahranstalt


то же самое , но уже канцелярским языком.


#19 
dieter72 патриот20.09.20 10:10
NEW 20.09.20 10:10 
в ответ Freund2019 17.09.20 10:53, Последний раз изменено 20.09.20 10:19 (dieter72)
Еще в начале XX века П.Ф. Каптерев и А.Ф. Музыченко в статье «Современные педагогические течения» (1913) , обращаясь к анализу педагогической реальности того времени, складывавшейся под влиянием немецких течений, писали о первых воспитательных учреждениях для детей, которые известны с XVIII века под разными названиями: «игральные школы» (Kleinkinderschulen), «школы для маленьких детей» (Spielschulen), «школы охраны детей» (Warteschulen). С учетом того, что характерной особенностью этих школ были короткий день, наличие игр и применение различных ручных занятий (вязание, вышивание, поделки из бумаги и т.п.) полуигрового характера, именно эти формы дошкольного воспитания, вероятно, следует положить в основу многих нововведений нашей эпохи, таких, например, как группа кратковременного пребывания «Играя, обучаюсь», центр игровой поддержки ребенка и лекотека.

https://pik100.ucoz.ru/forum/5-545-3

#20 
1 2 все