Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Надпись на главном железнодорожном вокзале Штутгарт

1787  
tripopulki постоялец14.07.20 14:27
NEW 14.07.20 14:27 



Я индивид.

Гораздо больше, чем любая выдуманная фигура из какой-нибудь повести.

Я дышу. Я чувствую. Я люблю. И так каждый день.

Я ем. Я работаю. Я сплю. Я как ты.

Я бегу. Я прыгаю, я лезу и убегаю. Я встаю. Я кричу.

Я создаю и разрушаю. Я это делаю, так как я могу это делать. И так всю мою жизнь.


@@@

Может литературно можно было лучше перевести?




#1 
  ВВалентин постоялец14.07.20 14:52
14.07.20 14:52 
в ответ tripopulki 14.07.20 14:27

ich stelle mich - что угодно, только не Я ВСТАЮ


я являюсь, я заявляюсь, я притворяюсь


а Я ВСТАЮ - ich stehe auf

#2 
tripopulki постоялец14.07.20 19:51
NEW 14.07.20 19:51 
в ответ ВВалентин 14.07.20 14:52

1а. Я встаю, в смысле просыпаюсь - ich stehe auf

1б. Я встаю с, в смысле с места, из-за стола - ich stehe von
2. Я встаю на весы - ich stelle mich auf Waage.


Переносное значение тоже возможно. Отношение / мнение к кому-либо / чему-либо.

Спасибо за наводку

#3 
  ВВалентин постоялец14.07.20 20:15
NEW 14.07.20 20:15 
в ответ tripopulki 14.07.20 19:51

ich stelle mich der Polizei - я прихожу с повинной ;)

#4 
delta174 патриот14.07.20 20:36
delta174
NEW 14.07.20 20:36 
в ответ ВВалентин 14.07.20 20:15

Ich stelle mich sehr gerne neuen Herausforderungen - довольно распространённая фраза в бевербунгах.

Я охотно принимаю новые вызовы.


А вообще надпись -демагогическая псевдофилософская болтовня, наподобие статусов в соцсетях. Там вообще не о чем голову ломать.

#5 
  ВВалентин постоялец14.07.20 20:52
NEW 14.07.20 20:52 
в ответ delta174 14.07.20 20:36

ich stelle mich Ihnen zur Verfügung - я в Вашем распоряжении...


да надпись - как надпись...

просто повод лишний раз

копнуть чуть глубже в язык...

#6 
delta174 патриот14.07.20 22:21
delta174
NEW 14.07.20 22:21 
в ответ ВВалентин 14.07.20 20:52
надпись - как надпись

Да просто тошнит уже от слоганов, статусов, лозунгов, девизов, призывов, реклам и подобного словесного мусора. Смог просто уже какой-то.

#7 
tripopulki постоялец14.07.20 22:40
NEW 14.07.20 22:40 
в ответ ВВалентин 14.07.20 20:52

Это «Ich stelle mich.» в пятой строке стоит после глаголов движения. Поэтому я и предположил вариант «Я встаю.» Хотя вариант с переносным смыслом тоже не исключен. Т.к. строка заканчивается глаголом действия.

#8 
  ВВалентин постоялец15.07.20 05:03
NEW 15.07.20 05:03 
в ответ tripopulki 14.07.20 22:40

если уж совсем дословно, то: я ставлю себя

#9 
germantrainer коренной житель15.07.20 08:19
NEW 15.07.20 08:19 
в ответ tripopulki 14.07.20 14:27, Последний раз изменено 15.07.20 08:20 (germantrainer)

Не надо это переводить. Не забивайте себе голову чепухой.

Это просто классическая тихая немецкая шиза.

Больше ничего умного они не догадались на стене вокзала написать.

Даже короткое русское слово из трёх букв несёт в себе гораздо больше смысла и глубины.

У немцев есть тенденция такая - чем тупее и дебильнее фраза, тем она им кажется мудрее.


Поскольку я сам великий немецкий философ, смотрите, апплодируйте, и благоговейте:


Ich esse. Ich ficke. Ich scheiße. Das heißt, ich lebe.

Ich schreibe totalen Scheiß. Drum beneidet mich - ich bin Deutscher! улыб

#10 
germantrainer коренной житель15.07.20 08:38
NEW 15.07.20 08:38 
в ответ germantrainer 15.07.20 08:19

#11 
  Кальмия гость15.07.20 15:28
NEW 15.07.20 15:28 
в ответ germantrainer 15.07.20 08:38

флуд, конечно, но прикольный😉

#12 
Sol-perez коренной житель19.07.20 12:26
Sol-perez
NEW 19.07.20 12:26 
в ответ ВВалентин 14.07.20 20:52

"копнуть чуть глубже в язык" - ну такое... хотя это в вашем графомана с претензиями стиле, без обид

#13 
  kriptograf патриот19.07.20 22:06
kriptograf
NEW 19.07.20 22:06 
в ответ germantrainer 15.07.20 08:38

#14 
  ВВалентин знакомое лицо23.07.20 07:45
NEW 23.07.20 07:45 
в ответ Sol-perez 19.07.20 12:26, Последний раз изменено 23.07.20 07:50 (ВВалентин)
"копнуть чуть глубже в язык" - ну такое... хотя это в вашем графомана с претензиями стиле, без обид

ну какие же обиды?


я с большим интересом и удовольствием копаю при возможности,

а возможности такие - почти каждый день...

я читаю чужие переводы и прикидываю свои -

очень увлекательно имхо смотреть, как оно всё выходит -

для тех, кто обоими языками владеет в достаточной степени, разумеется...


вот - к примеру - прочитал я вчера такой перевод:


Райнер Мария Рильке. Девиз

Максим Кушанов

Из всех стремлений – посреди волненья
В отсутствии отчизны проживать,
Из всех желаний – тихого общенья
Часов житейских с Вечностью желать.

Жить. До поры, когда из суток прошлых
Восходит самый одинокий час
С иной улыбкой, чем у братьев¹ прочих,
Пред ликом Вечного молчать.

¹братьев - в оригинале "сестёр", потому что слово "час" в немецком - женского рода


Motto

Das ist die Sehnsucht: wohnen im Gewoge
und keine Heimat haben in der Zeit.
Und das sind Wünsche: leise Dialoge
täglicher Stunden mit der Ewigkeit.

Und das ist Leben. Bis aus einem Gestern
die einsamste Stunde steigt,
die, anders lächelnd als die andern Schwestern,
dem Ewigen entgegenschweigt.


------------------------------------------------------------------


что можно сказать, сравнивая оригинал с переводом?

вроде - всё без видимых погрешностей...


и каждый раз, читая, я думаю, что добавить - вроде - ничего нельзя...

а потом - оказывается - что вполне можно -

например так:


Надеждин Валентин


то вожделенье: пребывать подвижным
и не иметь во времени опор;
пусть ежедневно, к вечному всё ближе,
часы ведут с ним тихий разговор

и будет жизнь, покуда из минувших
не выйдет самый отрешённый час,
чтобы, не как другие улыбнувшись,

лишь, понимая вечное, молчать


------------------------------------------------------------------


поэтому - какие обиды? - оно графомань безусловно -

Вы - как я понимаю - до такого не опускаетесь ;)


#15