Надпись на главном железнодорожном вокзале Штутгарт
Я индивид.
Гораздо больше, чем любая выдуманная фигура из какой-нибудь повести.
Я дышу. Я чувствую. Я люблю. И так каждый день.
Я ем. Я работаю. Я сплю. Я как ты.
Я бегу. Я прыгаю, я лезу и убегаю. Я встаю. Я кричу.
Я создаю и разрушаю. Я это делаю, так как я могу это делать. И так всю мою жизнь.
@@@
Может литературно можно было лучше перевести?
1а. Я встаю, в смысле просыпаюсь - ich stehe auf
1б. Я встаю с, в смысле с места, из-за стола - ich stehe von
2. Я встаю на весы - ich stelle mich auf Waage.
Переносное значение тоже возможно. Отношение / мнение к кому-либо / чему-либо.
Спасибо за наводку
Ich stelle mich sehr gerne neuen Herausforderungen - довольно распространённая фраза в бевербунгах.
Я охотно принимаю новые вызовы.
А вообще надпись -демагогическая псевдофилософская болтовня, наподобие статусов в соцсетях. Там вообще не о чем голову ломать.
Не надо это переводить. Не забивайте себе голову чепухой.
Это просто классическая тихая немецкая шиза.
Больше ничего умного они не догадались на стене вокзала написать.
Даже короткое русское слово из трёх букв несёт в себе гораздо больше смысла и глубины.
У немцев есть тенденция такая - чем тупее и дебильнее фраза, тем она им кажется мудрее.
Поскольку я сам великий немецкий философ, смотрите, апплодируйте, и благоговейте:
Ich esse. Ich ficke. Ich scheiße. Das heißt, ich lebe.
Ich schreibe totalen Scheiß. Drum beneidet mich - ich bin Deutscher!
"копнуть чуть глубже в язык" - ну такое... хотя это в вашемграфомана с претензиямистиле, без обид
ну какие же обиды?
я с большим интересом и удовольствием копаю при возможности,
а возможности такие - почти каждый день...
я читаю чужие переводы и прикидываю свои -
очень увлекательно имхо смотреть, как оно всё выходит -
для тех, кто обоими языками владеет в достаточной степени, разумеется...
вот - к примеру - прочитал я вчера такой перевод:
Райнер Мария Рильке. Девиз
Из всех стремлений – посреди волненья
В отсутствии отчизны проживать,
Из всех желаний – тихого общенья
Часов житейских с Вечностью желать.
Жить. До поры, когда из суток прошлых
Восходит самый одинокий час
С иной улыбкой, чем у братьев¹ прочих,
Пред ликом Вечного молчать.
¹братьев - в оригинале "сестёр", потому что слово "час" в немецком - женского рода
Motto
Das ist die Sehnsucht: wohnen im Gewoge
und keine Heimat haben in der Zeit.
Und das sind Wünsche: leise Dialoge
täglicher Stunden mit der Ewigkeit.
Und das ist Leben. Bis aus einem Gestern
die einsamste Stunde steigt,
die, anders lächelnd als die andern Schwestern,
dem Ewigen entgegenschweigt.
------------------------------------------------------------------
что можно сказать, сравнивая оригинал с переводом?
вроде - всё без видимых погрешностей...
и каждый раз, читая, я думаю, что добавить - вроде - ничего нельзя...
а потом - оказывается - что вполне можно -
например так:
то вожделенье: пребывать подвижным
и не иметь во времени опор;
пусть ежедневно, к вечному всё
ближе,
часы ведут с ним тихий разговор
и будет жизнь, покуда из минувших
не выйдет самый отрешённый час,
чтобы, не как другие улыбнувшись,
лишь, понимая вечное, молчать
------------------------------------------------------------------
поэтому - какие обиды? - оно графомань безусловно -
Вы - как я понимаю - до такого не опускаетесь ;)