Вход на сайт
Über und von
338
03.08.05 23:17
Отличаются ли по смыслу выражения über jemanden reden и von jemandem reden?
NEW 04.08.05 01:56
в ответ Le_Di 03.08.05 23:17
Исходя из логики русского языка - нет, но в разговорном немецком выражение:"von jemandem reden" встречается вс╦ реже. Возможно, что эта форма из официального стиля. В любом случае - "über ..." более гибко и не нес╦т за собой специальной смысловой нагрузки
モンゴル・シューダン
モンゴル・シューダン
モンゴル・シューダン
NEW 06.08.05 09:47
Здесь есть небольшие нюансы, связанные с вежливостью:
1) "Wir haben gestern auch von Ihnen gesprochen. " - Oзначает интерес и участие (höflich).
2) "Wir haben gestern auch über Sie gesprochen." - Oзначает, не обязательно только хорошо говорили.
sprechen über A - подробно, долго о чём-то говорить, раскрывать тему
"Wir haben über unsere Reisepläne für Sommer gesprochen",
sprechen von + D - недолго, коротко говорить, о нескольких темах
"Wir haben von vielem und verschiedenem, von allem möglichen gesprochen."
1) "Wir haben gestern auch von Ihnen gesprochen. " - Oзначает интерес и участие (höflich).
2) "Wir haben gestern auch über Sie gesprochen." - Oзначает, не обязательно только хорошо говорили.
sprechen über A - подробно, долго о чём-то говорить, раскрывать тему
"Wir haben über unsere Reisepläne für Sommer gesprochen",
sprechen von + D - недолго, коротко говорить, о нескольких темах
"Wir haben von vielem und verschiedenem, von allem möglichen gesprochen."
NEW 07.08.05 14:45
в ответ shoodan 04.08.05 01:56
"von jemandem reden" как раз и не относится к Hochdeutsch, зато "über jemanden reden", а лучше "sprechen", очь даже существует :).
есть еще "von sich reden machen" (ссылка на Duden Die deutsche Rechtschreibung), это твердый речевой оборот.
есть еще "von jemandem erzählen", тоже правильно.
есть еще "von sich reden machen" (ссылка на Duden Die deutsche Rechtschreibung), это твердый речевой оборот.
есть еще "von jemandem erzählen", тоже правильно.
NEW 27.08.05 02:05
в ответ whiteworld 07.08.05 14:45
Совершенно согласен, ньюансы в немецком есть. Но за всю мою 14-летнюю работу на монтаже ( среди коллег только местные уроженцы ) от швейцарской до датской границы форму "von..." довелось только пару раз услышать. Понятно, что на монтаже не со студентами или журналистами общаешься, но применение народной формы построения фразы и они перенимают. А лингвистические труды филологов людьми не читаются и не приветствуются, пример - реформа языка. Поэтому в моей рабочей переписке предпочитаю пользоваться общепринятым стилем, пока что никто не предлагал Duden или Wahrig подучить
モンゴル・シューダン

モンゴル・シューダン
モンゴル・シューダン