Вход на сайт
	
	Перевод русский-немецкий. Нужна помощь.
		149  
	
	
			NEW 29.07.05 09:53 
      
			
	
Столкнулся с необходимостью перевести на немецкий фразу
"Незаменимых людей нет".
Боюсь, машинно-жесткое "Es gibt keine unersetzlichen Leute" абсолютно неправильно.
Существует ли пословица или устоявшееся выражение с аналогичным смыслом в немецком языке?
Как бы такую мысль выразил бы берлинец?
	"Незаменимых людей нет".
Боюсь, машинно-жесткое "Es gibt keine unersetzlichen Leute" абсолютно неправильно.
Существует ли пословица или устоявшееся выражение с аналогичным смыслом в немецком языке?
Как бы такую мысль выразил бы берлинец?
			NEW 29.07.05 10:09 
	
в ответ  devushka_79 29.07.05 10:03
      
			>Аналогичного выражения на немецком я, к сожалению, не знаю, но в Вашей фразе я бы поменяла
unersetzlichen на unersetzbaren.
Очень интересно. А где можно посмотреть разницу в эквивалентах? Какой словать порекомендуете? ( Для Английского - Вебстер, для немецкого ?)
	unersetzlichen на unersetzbaren.
Очень интересно. А где можно посмотреть разницу в эквивалентах? Какой словать порекомендуете? ( Для Английского - Вебстер, для немецкого ?)
			NEW 29.07.05 11:45 
	
в ответ  zabolozki 29.07.05 09:53
      
			из Frankfurter Allgemeine:
Was das bei Stalin bedeutete, kann sich jeder denken.■ Stalin, selbst Georgier, hatte einen georgischen Landsmann als den Flaggenhisser ausgewählt, die beiden anderen waren Russen. └Unersetzliche Leute gibt es für Kommunisten nicht■, pflegte er zu sagen.
http://www.faz.net/s/Rub117C535CDF414415BB243B181B8B60AE/Doc~E3563B0FE5C854794BE...
--------------
"Ach, leck mich doch am Arsch", - lächelte meine bezaubernde kleine Fee. Und das war buchstäblich zu verstehen.
	Was das bei Stalin bedeutete, kann sich jeder denken.■ Stalin, selbst Georgier, hatte einen georgischen Landsmann als den Flaggenhisser ausgewählt, die beiden anderen waren Russen. └Unersetzliche Leute gibt es für Kommunisten nicht■, pflegte er zu sagen.
http://www.faz.net/s/Rub117C535CDF414415BB243B181B8B60AE/Doc~E3563B0FE5C854794BE...
--------------
"Ach, leck mich doch am Arsch", - lächelte meine bezaubernde kleine Fee. Und das war buchstäblich zu verstehen.
			NEW 29.07.05 12:10 
	
в ответ  zabolozki 29.07.05 10:09
      
			Я позволю себе ответить, поскольку это я предложила эту замену. 
Я пользуюсь словарем Wahrig, иногда Duden.
Кстати в Wahrig'e оба слова стоят через запятую. Я бы предпочла ersetzbar из-за суффикса (по аналогии с английским -able). Мне он кажется более выразительным. Наверное, дело вкуса.
	Я пользуюсь словарем Wahrig, иногда Duden.
Кстати в Wahrig'e оба слова стоят через запятую. Я бы предпочла ersetzbar из-за суффикса (по аналогии с английским -able). Мне он кажется более выразительным. Наверное, дело вкуса.
			NEW 29.07.05 12:16 
	
в ответ  digital_pilot 29.07.05 11:47
      
			Судя по всему это перевод оригинального выражения И.В.Сталина.
К сожалению, я сейчас не могу найти точную цитату на русском - собрание сочинений далеко, а электронной версии под руками нет.
Почему-то мне кажется, в оригинале упоминания о коммунизме нет.
>Почему берлинец?
Как-то мимо уха пролетело мнение, что можно говорить о сложившемся диалекте характерного для Берлина и пригородов.
Но, вполне возможно - глубоко заблуждаюсь.
	К сожалению, я сейчас не могу найти точную цитату на русском - собрание сочинений далеко, а электронной версии под руками нет.
Почему-то мне кажется, в оригинале упоминания о коммунизме нет.
>Почему берлинец?
Как-то мимо уха пролетело мнение, что можно говорить о сложившемся диалекте характерного для Берлина и пригородов.
Но, вполне возможно - глубоко заблуждаюсь.
			NEW 29.07.05 13:43 
	
в ответ  zabolozki 29.07.05 12:16
      
			зачем такие сложности с оригиналами и коммунистами? 
 Целью был перевод выражения; и пример из FAZ ясно показывает, как его можно перевести. Выбрасываем из той фразы коммунистов - и все дела.
что можно говорить о сложившемся диалекте характерного для Берлина и пригородов.
можно... но сама фраза от этого вряд ли изменится, разве что только произношение.
--------------
"Ach, leck mich doch am Arsch", - lächelte meine bezaubernde kleine Fee. Und das war buchstäblich zu verstehen.
	что можно говорить о сложившемся диалекте характерного для Берлина и пригородов.
можно... но сама фраза от этого вряд ли изменится, разве что только произношение.
--------------
"Ach, leck mich doch am Arsch", - lächelte meine bezaubernde kleine Fee. Und das war buchstäblich zu verstehen.
			 29.07.05 14:43 
	
в ответ  zabolozki 29.07.05 09:53
      
			У нас на работе шеф иногда - то-ли в шутку, то-ли в серъез - говорит:
Niemand ist unersetzlich!
 
 
Для всех девчoнок, кому 40 и больше....
http://foren.germany.ru/346844.html?Cat=
	Niemand ist unersetzlich!
Для всех девчoнок, кому 40 и больше....
http://foren.germany.ru/346844.html?Cat=
Ну и что, что ветер в голове? Зато мысли всегда свежие!
			NEW 29.07.05 15:23 
	
в ответ  krasotamoya 29.07.05 13:33
      
			Способы словообразования в немецком языке очень разнообразны. Поэтому "правильно" в единственном варианте существует редко.
В моем словаре (Wahrig, 7. Auflage) стоит:
unersetzbar, unersetzlich - so beschaffen, dass es nicht ersetzt werden kann.
Кроме этого, есть
ersetzbar - so beschaffen, dass es ersetzt werden kann.
А ersetzlich тоже нет.
Так что делайте выводы сами.
 
	В моем словаре (Wahrig, 7. Auflage) стоит:
unersetzbar, unersetzlich - so beschaffen, dass es nicht ersetzt werden kann.
Кроме этого, есть
ersetzbar - so beschaffen, dass es ersetzt werden kann.
А ersetzlich тоже нет.
Так что делайте выводы сами.
			NEW 29.07.05 17:22 
      
			
	
	
			NEW 03.08.05 07:19 
	
в ответ  zabolozki 29.07.05 09:53
      
			Кстати, мне тоже ужасно нужно перевести фразу: "Что ж ты мне настригла в прошлый раз, старая вешалка? У меня теперь косюля на затылке не заплетается как надо!" Только чтобы это все было очень вежливо и доходчиво.
Боюсь, электронный переводчик мне в этом помочь не сумеет - на вас вся надежда. Выручайте?
 
	Боюсь, электронный переводчик мне в этом помочь не сумеет - на вас вся надежда. Выручайте?
 

