Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

нетривиальное место у Рильке - нужен эксперт!

2543  1 2 все
  ВВалентин постоялец12.06.20 19:54
12.06.20 19:54 
Последний раз изменено 12.06.20 19:55 (ВВалентин)

приветствую местных!


я давно увлекаюсь переводами стишков с немецкого,

достаточно уверенно чувствую себя в языке,

но - порой спотыкаюсь-таки о всякую "поэтическую экзотику"


вот и в этот раз...


речь о следующем опусе Рильке:


Abendwolken.

Abend . . . . . Stille die Fernen. — Ich schau’
Hoch ob verdämmernder Hügellehne
Wandelnde Wolken, silberne Kähne,
Schimmernd schwimmen im bleichen Blau.

Gleiten so leicht in die Weite hinaus . . .
Da, bei des Mondes blinkenden Bergen
Stehn sie, als setzten sie selige Fergen
Dort auf dem einsamen Eiland aus.


нужна помощь эксперта - лучше, носителя языка!

прошу от дилетантских догадок воздержаться...


интересует вот что: как понимать предложение:


Abend . . . . . Stille die Fernen.


не спешите с ответами! тут не так всё просто...


данке им фораус!


#1 
Miss Barbie свой человек12.06.20 21:42
Miss Barbie
NEW 12.06.20 21:42 
в ответ ВВалентин 12.06.20 19:54, Последний раз изменено 12.06.20 22:32 (Miss Barbie)
нужна помощь эксперта - лучше, носителя языка!прошу от дилетантских догадок воздержаться...

Как Вы знатно всех обломали.

А для носителя языка надо бы написать на том самом носимом языке

Раньше здесь очень часто бывал gadacz, он очень многим помог. Попробуйте написать ему в личку, только по-русски он не понимает.

Еще был один немец, который писал здесь по-русски, но уже давно не появляется, после того, как местные эксперты ему популярно объяснили, что ни фига он в немецком не понимает.

Ich lebe zwar über meine Verhältnisse, aber trotzdem noch weit unter meinem Niveau
#2 
Miss Barbie свой человек12.06.20 22:51
Miss Barbie
NEW 12.06.20 22:51 
в ответ ВВалентин 12.06.20 19:54

Вспомнила, здесь бывал golodnyj с замечательным чувством языка. Переводил стихи и песни.

Ich lebe zwar über meine Verhältnisse, aber trotzdem noch weit unter meinem Niveau
#3 
Miss Barbie свой человек12.06.20 23:06
Miss Barbie
NEW 12.06.20 23:06 
в ответ ВВалентин 12.06.20 19:54

Если рассматривать предложение "Stille die Fernen" чисто грамматически, то слово Stille - это повелительное наклонение слова stillen. Die Fernen - множественное число от die Ferne "даль"

В моем понимании Вечер... утешь дали.

Ich lebe zwar über meine Verhältnisse, aber trotzdem noch weit unter meinem Niveau
#4 
  ВВалентин постоялец13.06.20 03:19
NEW 13.06.20 03:19 
в ответ Miss Barbie 12.06.20 23:06, Последний раз изменено 13.06.20 03:40 (ВВалентин)

спасибо! Вы - тем самым - подтвердили мою гипотезу ;)

да, я тоже так думаю - что тут Штиле - глагол в конъюнктиве,

который на русский переводится повелительным наклонением


сбивает то, что Рильке написал глагол с прописной буквы...


поэтому я и решил подстраховаться и взять помощь публики ;)


да, можно было бы написать немцам по-немецки,

но таких возможностей у меня непосредственно нет...


хотя - вру! - одна всё-таки нашлась: вот что в итоге,

ответил мне носитель языка, который и русским неплохо владеет:


"Abend. Stille die Fernen.

Ещё раз подумал, всё таки Stille здесь, наверное,

наречие от "sind stille", "sind still". Просто глагол упустили.

Вечер. Все далёкие края затихли."


в общем, даже он сходу не въехал ;)


первая его гипотеза была в том,

что тут Абендштиле - одно слово,

разорванное пополам...

но - в таком разе - фраза в целом

не складывается, ибо "ди фернен" -

существительное в номинативе

и такая комбинация двух существительных

без запятой между ними явно не проходит...


...


думаю, на этом тема закрыта!


в довершение предлагаю мой вариант перевода в целом:


Надеждин Валентин


вечер…… баюкает даль - мне видны
тучки, что склоны холмов затмевают,
в бледной лазури, что всё убывает,
странствуют и серебрятся челны

прочь ускользают легко так и просто…
там, где мерцают вершины луны,
стали они - словно были нужны,
чтобы благих переправить на остров


...


я тусуюсь тут рядом - заходите:

https://foren.germany.ru/literat/f/34605711.html?Cat=&page=0&view=collapsed&sb=5

#5 
  wr20 прохожий13.06.20 10:29
NEW 13.06.20 10:29 
в ответ ВВалентин 13.06.20 03:19

Вечер. Охвати тишиной даль поднебесную...

На звание поэтессы не претендую. Hab das nur auf die Schnelle aus dem Ärmel geschüttet, wie mir halt eben der Schnabel gewachsen ist. Но однако умилил перевод "дали", см. выше. Повелительное наклонение знать, но не знать в лингвистике разницу между Singular und Pluraletantum.

#6 
не цуцык коренной житель13.06.20 11:32
не цуцык
NEW 13.06.20 11:32 
в ответ wr20 13.06.20 10:29, Последний раз изменено 13.06.20 11:40 (не цуцык)

Oje , mein lieber Gott! Woher kennst du denn solche Wörter nur - Pluraletantum .. ?

Es ist doch die Poesie , verstehst du ? In der Dichterkunst ist es durchaus zulässig solche seltenen Formen , wie halt "die Fernen" ist, zu sprechen !

#7 
  wr20 прохожий13.06.20 12:48
NEW 13.06.20 12:48 
в ответ не цуцык 13.06.20 11:32

Halt de Fresse oder schreib besser.

#8 
Miss Barbie свой человек13.06.20 13:23
Miss Barbie
NEW 13.06.20 13:23 
в ответ wr20 13.06.20 10:29, Последний раз изменено 13.06.20 14:42 (Miss Barbie)
На звание поэтессы не претендую

Никто и не даст😂

Повелительное наклонение знать, но не знать в лингвистике разницу между Singular und Pluraletantum.

Честно признаюсь: наезда не поняла, даже слова Pluraletantum не знала.

P.S. Gretchen, я все ещё курсовую по Камю от Вас жду.

Ich lebe zwar über meine Verhältnisse, aber trotzdem noch weit unter meinem Niveau
#9 
Miss Barbie свой человек13.06.20 13:28
Miss Barbie
NEW 13.06.20 13:28 
в ответ ВВалентин 13.06.20 03:19, Последний раз изменено 13.06.20 13:30 (Miss Barbie)

Глагол здесь написан с большой буквы, т.к. начало предложения. И если опускают какие-то грамматически нужные слова в угоду лирики, то там ставится какой нибудь знак.

Спасибо за приглашение, но я к сожалерию разбираюсь в поэзии, как свинья в апельсинах.

Ich lebe zwar über meine Verhältnisse, aber trotzdem noch weit unter meinem Niveau
#10 
  wr20 прохожий13.06.20 13:36
NEW 13.06.20 13:36 
в ответ Miss Barbie 13.06.20 13:23

Да что тут понимать, даже работяга знает:рубль-рубли, а в немецком просто Rubel без. множественного числа. И в нем/анг. языках таких примеров предостаточно:Dollar -доллары

#11 
не цуцык коренной житель13.06.20 13:48
не цуцык
NEW 13.06.20 13:48 
в ответ wr20 13.06.20 13:36, Последний раз изменено 13.06.20 14:28 (не цуцык)

Тут поэззия и у существительных возможны формы , отличающиеся от словарной нормы .

Пример : die Ferne - "die Fernen"

#12 
Miss Barbie свой человек13.06.20 13:52
Miss Barbie
NEW 13.06.20 13:52 
в ответ wr20 13.06.20 13:36

В моем нелингвинистическом понятии die Ferne - это даль в определенном направлении. Рильке же хотел показать обширность простора, поэтому die Fernen.

Слово "даль" тоже имеет значение в русском, так что для меня Ваши объяснения непонятны.

Кстати, а причем тут работяги? Вот так мимоходом взяли и принизили очень большую группу людей.

Ich lebe zwar über meine Verhältnisse, aber trotzdem noch weit unter meinem Niveau
#13 
  wr20 прохожий13.06.20 14:04
NEW 13.06.20 14:04 
в ответ Miss Barbie 13.06.20 13:52, Последний раз изменено 13.06.20 14:35 (wr20)

Эзотерикой займитесь, там вам объяснят "странствование по мирам" . Ну да, душа поэта...

#14 
Miss Barbie свой человек13.06.20 14:41
Miss Barbie
NEW 13.06.20 14:41 
в ответ wr20 13.06.20 14:04, Последний раз изменено 13.06.20 14:46 (Miss Barbie)

О чем Вы Какие то странствования по каким то мирам? Причём тут душа поэта?
Что за бредни?

Gretchen, займись делом

Ich lebe zwar über meine Verhältnisse, aber trotzdem noch weit unter meinem Niveau
#15 
  wr20 прохожий13.06.20 15:04
NEW 13.06.20 15:04 
в ответ Miss Barbie 13.06.20 14:41, Последний раз изменено 13.06.20 15:11 (wr20)

Tак дайте ваш вариант перевода... Грете пишите отдельно широка страна моя родная..

#16 
  ВВалентин постоялец13.06.20 15:23
NEW 13.06.20 15:23 
в ответ wr20 13.06.20 15:04

господа, кончаем базар ;)


вот - похоже - единственно толковый ответ - мне его в другом месте знакомый в переписке подкинул:


Привет, Валентин!

Чувствую, придётся писать много. Короткого замечания не хватило. Ок.

Версия "sind still - опустили глагол".

Думаю, что Марко в данном случае с такой версией неправ. У меня такая промелькнула, но только на миг: слишком она чудовищная. Не стал бы Рильке так коверкать немецкий язык, а именно:

- выбрасывать глагол-связку;

- делать из still - stille.

"E" добавляют, когда нужно, чтобы не сбивались ударения в строке. Но здесь поставь sind - и всё будет в порядке. Так что смысла добавлять "e" никакого нет;

- писать инверсией: Still sind die Fernen вместо die Fernen sind still

Немцы инверсий, как правило, избегают.

Так что версия о том, что "stille - это прилагательное", на мой взгляд несостоятельна.

Вывод: stille - это глагол в повелительном наклонении.
Далее. Есть такое существительное "die Ferne" со значениями:

- даль;
- дальние края (страны и т.п.);
- далёкое будущее;
-далёкое прошлое.

Так вот, в немецком у этого существительного - в отличие от русского - в значении "даль" множественного числа нет! Ohne Plural! Об этом можно почитать, например, по этой ссылке (надеюсь, она не пропадёт из моего сообщения. Но если пропадёт - это ссылка на Дуден, онлайн-словарь. Добавлю пробелы на всякий случай, убери их).

https : // www. duden. de / rechtschreibung / Ferne

Другие значения слова die Ferne рассматривать не будем, они к тексту стиха не подходят, но там такая же история.

Вывод: раз в тексте мы имеем слово "die Ferne" во множественном числе, то оно образовано не от существительного die Ferne, а от прилагательного "fern".

Тогда мы видим у Рильке нормальный, хороший немецкий язык, а не ломаный.
Следующий пункт моих размышлений.

В немецком существительные во множественном числе при первом упоминании употребляются без артикля. Но слово "die Fernen" здесь с артиклем! Рильке, чтобы оправдать здесь употребление определенного артикля, ставит после предложения тире (Gedankenstrich), то есть как бы говорит читателю: подожди, предложение и мысль ещё не закончены, сейчас ты увидишь, почему здесь стоит определенный артикль; я, мол, говорю сейчас не о тех "die Fernen", о которых речь шла ранее, а о тех, которые у меня идут после тире.
И потом Рильке говорит о том, что он смотрит вверх, и там, в вышине плывут ДАЛЁКИЕ - ("die Fernen") облака - die fernen Wolken.
Таким образом, становится понятно, почему артикль - определённый: потому что Рильке говорит о конкретных далёких облаках, которые он видит в данный момент.

Вот почему у меня просился перевод "Вечер...Дай успокоение тем, кто (или которые) сейчас далеко (от меня).

Рильке просит у вечера утолить все нужды облаков и, таким образом, умиротворить их, дать им успокоение.

Вот!))))

#17 
  wr20 прохожий13.06.20 15:42
NEW 13.06.20 15:42 
в ответ ВВалентин 13.06.20 15:23

Аха, восцерковление.. Утоли мои печали.. Умиротворение.. .Просто взгянул вне церкви случайно в небеса, а там ему сейчас гимн поют.

#18 
Miss Barbie свой человек13.06.20 15:47
Miss Barbie
NEW 13.06.20 15:47 
в ответ ВВалентин 13.06.20 15:23

а Вашего знакомого не смущает, что в конце предложения стоит точка?

С тем я откланиваюсь, мне не нравится Ваша манера общения.

Ich lebe zwar über meine Verhältnisse, aber trotzdem noch weit unter meinem Niveau
#19 
gretchen свой человек13.06.20 15:49
gretchen
NEW 13.06.20 15:49 
в ответ Miss Barbie 13.06.20 14:41, Последний раз изменено 13.06.20 19:12 (gretchen)
P.S. Gretchen, я все ещё курсовую по Камю от Вас жду.

Так боюсь, Вам долго ждать придется. Вряд ли ее сохранили на кафедре культурологии в УРГУ им. Горького, который я заканчивала аж 1992 году. Если даже мне самой, при переезде

в "новую жизнь" в том же мохнатом году она на фиг не сдалась,- были дела и вещи поважнее. Придется Вам как- то прожить без этой курсовой. Да и зачем "свинье, разбирающейся только в апельсинах"-(см ниже Вашу собственную цитату и без обид- это ведь Ваша характеристика самой себя смущ) все эти заумные тонкости? Камю, экзистенциализм? не напрягайте Ваш моск.



О чем Вы Какие то странствования по каким то мирам? Причём тут душа поэта?
Что за бредни?Gretchen, займись делом

По "БРЕДНЯМ и СТРАНСТВИЯМ"- все претензии к Николаю Гумилеву (моему любимому поэту, которого я переводила на немецкий для сайта Н. Гумилев):

https://gumilev.ru/about/249/
В стихотворении «Стокгольм» рождается мотив, который впоследствии будет реализован в одном из последних гениальных текстов Гумилёва — «Заблудившемся трамвае», мотив «бездны времен»:И понял, что я заблудился навеки
В слепых переходах пространств и времен,
А где-то струятся родимые реки,
К которым мне путь навсегда запрещен....

Хотя кто Вы такая, чтобы (судя по аватарке, расплывшись телесами по креслу, строго взирая на всех со своей мещанской кочки), чтобы судить поэтов? ведь Вы все сказали о себе сами:

но я к сожалерию разбираюсь в поэзии, как свинья в апельсинах.

Но лучше отвечу Вам еще одной цитатой из Гумилева ("Капитаны"):

Неужель хоть одна есть крыса

в грязной кухне и червь в норе,

что не слышал песен Улисса,

призывающего к игре? Выходит, есть такие крысы..... (Улисс- это Одиссей, "Игра"- это его морские странствия и приключения)

П.С. если бы ВЫ мне не тыкали и не хамили тут- уже несколько раз, я бы "смягчила" немного, а раз Вы так- не обессудьте, за что боролись....Вам тоже совет: Займитесь делом. Идите борщ варить.

Я понял, что я заблудился навеки в глухих переходах пространств и времен
#20 
1 2 все