Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

А. С. Пушкин 1827... перевод на немецкий?

2476  
  sara100 патриот05.04.20 20:05
sara100
05.04.20 20:05 

кто может ссылку на немецкий перевод дать?


Позвольте, жители страны,

В часы душевного мученья

Поздравить вас из заточенья

С великим праздником весны!


Всё утрясётся, всё пройдёт,

Уйдут печали и тревоги,

Вновь станут гладкими дороги

И сад, как прежде, зацветёт.


На помощь разум призовём,

Сметём болезнь силой знаний

И дни тяжёлых испытаний

Одной семьёй переживём.


Мы станем чище и мудрей,

Не сдавшись мраку и испугу,

Воспрянем духом и друг другу

Мы станем ближе и добрей.


И пусть за праздничным столом

Мы вновь порадуемся жизни,

Пусть в этот день пошлёт Всевышний

Кусочек счастья в каждый дом!


А.С. Пушкин, 1827 г.


Модераторам: оставьте пожалуйста ветку здесь.

#1 
delta174 патриот05.04.20 20:07
delta174
NEW 05.04.20 20:07 
в ответ sara100 05.04.20 20:05

Это не Пушкин. Пушкин "сидел в карантине" не весной 1827 года, а осенью 1830.

Ну и потом, где здоровье, а где Пушкин и переводы?

#2 
  Tatjana-Haus местный житель05.04.20 20:10
NEW 05.04.20 20:10 
в ответ sara100 05.04.20 20:05, Последний раз изменено 05.04.20 20:14 (Tatjana-Haus)

Объяснение из интернета:


#3 
  Tatjana-Haus местный житель05.04.20 20:12
NEW 05.04.20 20:12 
в ответ Tatjana-Haus 05.04.20 20:10

#4 
bord патриот05.04.20 20:13
bord
NEW 05.04.20 20:13 
в ответ sara100 05.04.20 20:05, Последний раз изменено 05.04.20 20:21 (bord)

это не Пушкин

Это поэт из Казахстана под псевдонимом Урри Грим — именно он 21 марта опубликовал его на своей фейсбук-страничке. Опубликовал, к слову, без всяких задних мыслей — ни тебе Пушкина, ни весны 1827 года…


Какой такой, простите, Пушкин?
Что за пройдоха и нахал?
Не тот ли тип, что спирт из кружки
С какой-то нянею бухал?
Я зол, мне до смерти обидно,
Что нас так путает народ.
Как вам, товарищи, не стыдно?
Что за фантазии полёт?
Я потрясён сравненьем вздорным
И повторять уже устал,
Что дед мой вовсе не был чёрным
И звался он не Ганнибал.
Я помню каждое мгновенье
Отца казахские черты,
Своё в Актюбинске ученье
И переезд свой в Алматы.
Я житель этих территорий,
Душой и телом я казах
И у каких-то Лукоморий
Я не держал кота в цепях.
Вам подтвердят мои соседи
И побожится вся семья,
Что автор «Маленьких трагедий»
Или «Дубровского» не я.
Я с Гончаровой не встречался,
На танцах вместе с ней кружа,
И на дуэлях я не дрался
И не стрелял в меня бажа.
Да что там! Даже Ильичёва
Вам подтвердит, что я не лгал,
И про Бориса Годунова
Ни строчки в жизни не слагал.
Над «i» все точки я расставил
И хватит воду здесь толочь!
А то я, самых честных правил,
Могу не в шутку занемочь.

"Man darf nicht alles glauben, was im Internet verbreitet wird" - Wolfgang Amadeus Mozart
#5 
gretchen свой человек06.04.20 15:09
gretchen
NEW 06.04.20 15:09 
в ответ sara100 05.04.20 20:05, Последний раз изменено 22.04.20 19:10 (gretchen)
кто может ссылку на немецкий перевод дать?


а хотите ссылку на не "фейковый", а оригинальный перевод оригинального стихотворения Пушкина- (сходного по смыслу, философский, на тему бренности бытия. Называется "Брожу ли я вдоль улиц шумных") ?

За аутентичность перевода ручаюсь, поскольку сама являюсь его автором. П.С. Там, на этой странице, есть проблема с умлаутами, они не показываются, но для знающих язык ясно, где есть умлаут, а где нет

https://stihi.ru/2016/07/01/7312
П.С. Вы простите "дать ссылку" на немецкий перевод, (и видимо, уверены, что их множество существует и только проблемы в ССЫЛКЕ), но при этом забываете о том, что это не машинный автоматический перевод, а авторский. Значит, где- то был или есть автор, которому этот стих понравился, и он взялся за его перевод- не всякого-любого стиха! Лирику вообще не так просто переводить, тем более Пушкина. Некоторых поэтов вообще невозможно перевести- Цветаеву, Бродского. Так что "дайте ссылку"- это легко сказать....

Я понял, что я заблудился навеки в глухих переходах пространств и времен
#6 
Jyuli_17 знакомое лицо22.04.20 11:35
Jyuli_17
NEW 22.04.20 11:35 
в ответ gretchen 06.04.20 15:09

Спасибо! 💐🙏


Некоторых поэтов вообще невозможно перевести- Цветаеву, Бродского

жаль...

#7