Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

автомобилные термины

417  1 2 все
Irochka555 посетитель20.07.05 08:28
Irochka555
20.07.05 08:28 

Готовлус сдават на права, немецкии понимау плохо ,
нет ли какои ссылки по нем.словам с воздением связанным и их русским переводом?
Обгон, перестроение, тормогение и т.п
По автомобилу, запщастям я нащла, а вот по воздениу... Кое-щто из словаря взяла, но мозет кто-то находил в Ин-те узе?
Спасибо , спасибо
#1 
zipazka знакомое лицо20.07.05 09:13
zipazka
NEW 20.07.05 09:13 
в ответ Irochka555 20.07.05 08:28
На сколько я знаю, можно и на русском здать.
http://www.buch-dein-visum.de
#2 
Irochka555 посетитель20.07.05 14:19
Irochka555
NEW 20.07.05 14:19 
в ответ zipazka 20.07.05 09:13
Теориу сдават буду на русском ,
а вот практика... не всегда понимау, куда меня Fahrlehrer посылает
#3 
zipazka знакомое лицо20.07.05 14:52
zipazka
NEW 20.07.05 14:52 
в ответ Irochka555 20.07.05 14:19
Аааа понятно
Но тогда так пару слов от меня:
Поворот - Kurve
Право - rechts
Лево - links
Поворачевать - abbiegen
Тормозить - bremsen
Обгонять - überholen
Viel Erfolg
http://www.buch-dein-visum.de
#4 
hil постоялец20.07.05 15:08
hil
NEW 20.07.05 15:08 
в ответ Irochka555 20.07.05 14:19
Теориу сдават буду на русском
Я когда готовил теорию, один раз просто для себя прорешал немецкий вариант билетов, терминология там вобщем то небольшая...
_Schulterblick- oчень важнное слова в Ваш Лексикон
- Дуюспикинглиш?(с)
...Bolivar cannot carry double...Sorry...
#5 
Irochka555 посетитель20.07.05 15:09
Irochka555
NEW 20.07.05 15:09 
в ответ zipazka 20.07.05 14:52
спасибо!
вот вед не знала кака "поворот"
#6 
zipazka знакомое лицо20.07.05 15:47
zipazka
NEW 20.07.05 15:47 
в ответ hil 20.07.05 15:08
Да точно!
а еще можно добавить:
Зеркало - Spiegel
Ручник - Handbremse
Сцепление - Kupplung
Щетки - Scheibenwischer
Фары - Scheinwerfer
Поворотник - Blinker
Тот который будет на практике с тобой, это Prüfer.
http://www.buch-dein-visum.de
#7 
zipazka знакомое лицо20.07.05 15:51
zipazka
NEW 20.07.05 15:51 
в ответ Irochka555 20.07.05 15:09
Мы добавили вам пару слов........
Если что спрашивайте
http://www.buch-dein-visum.de
#8 
shapegirl Золушка20.07.05 18:08
NEW 20.07.05 18:08 
в ответ Irochka555 20.07.05 08:28
und rechts vor links nicht vergessen
это означает, что если не стоит знак главной дороги, то правый прав и надо внимательно смотреть на дороги справа, итак rechts vor links.
Ещё давление воздуха в шинах Luftdrück
Удачи при вождении
http://www.meineblume.greenline.ru
#9 
Lyavka свой человек20.07.05 18:23
Lyavka
NEW 20.07.05 18:23 
в ответ Irochka555 20.07.05 08:28, Последний раз изменено 20.07.05 18:24 (Lyavka)
забыли еще
Fahrlehrer - это тот, кто с тобой ездит - инструктор
wenden - разворачиваться/Развернуться
Vollbremsung - полное торможение (это когда до пола педаль тормоза выжимать надо)
Kreuz - перекресток
Kreisverkehr - движение по кругу. У машин на кругу преимущество, при въезде в круг мигать не надо, а вот при выезде надо
Heckstange бампер
Schild - дорожный знак, указатель
verkehrsberuhigter Bereich то место, где надо ездить с SChrittgeschwindigkeit - то есть со скоростью пещехода - 5-10 км/ч
Geschwindigkeitsbegrenzung - ограничение скорости
Вы уж меня извините, если я чего непонятно перевела, я этих терминов по-русски-то не знаю.
А, еще
Ampel - светофор
Rhein-Neckar и окрестности Челлендж / Challenge И на старуху бывает порнуха. Досуг можно сделать разнообразным, особенно на работе
#10 
digital_pilot авиатор х#ев20.07.05 18:30
NEW 20.07.05 18:30 
в ответ shapegirl 20.07.05 18:08
какая длинная фраза... по-русски это называется всего лишь "помеха справа" А давление все-таки "Luftdruck"
--------------
"Ach, leck mich doch am Arsch", - lächelte meine bezaubernde kleine Fee. Und das war buchstäblich zu verstehen.
#11 
callypso постоялец20.07.05 18:53
NEW 20.07.05 18:53 
в ответ digital_pilot 20.07.05 18:30
Immer nach rechts gucken... links zahlt die Versicherung
#12 
callypso постоялец20.07.05 18:59
NEW 20.07.05 18:59 
в ответ Lyavka 20.07.05 18:23
Kreuz это крест, а перекр╦сток вс╦-таки Kreuzung
Heckstange - задний бампер, а просто бампер - Stoßstange
#13 
digital_pilot авиатор х#ев20.07.05 19:03
NEW 20.07.05 19:03 
в ответ callypso 20.07.05 18:53
:D
--------------
"Ach, leck mich doch am Arsch", - lächelte meine bezaubernde kleine Fee. Und das war buchstäblich zu verstehen.
#14 
Irochka555 посетитель20.07.05 22:31
Irochka555
NEW 20.07.05 22:31 
в ответ digital_pilot 20.07.05 18:30
Perfekt!!
Гораздо легще , завтра на практике порадуу Fahrlehrer
Спасибо
#15 
Irochka555 посетитель20.07.05 22:37
Irochka555
NEW 20.07.05 22:37 
в ответ zipazka 20.07.05 15:51
,
Последнии раз не поняла, щто за кнопка на панели ESP, какие-то електр. системы, вроде бы толко зимои вклущаутся,
Fahrlehrer сказал, щто Prüfer спросит мозет
...и болщое спасибо!
#16 
Irochka555 посетитель20.07.05 22:40
Irochka555
NEW 20.07.05 22:40 
в ответ hil 20.07.05 15:08
я по-русски то не всегда смысл понимау ,
так иногда вопрос "завернут"...
#17 
zipazka знакомое лицо20.07.05 23:39
zipazka
NEW 20.07.05 23:39 
в ответ Irochka555 20.07.05 22:37
Эти кнопачки не только ты не понемаешь.... хотя у меня токой даже нету... или же есть, но я не читала, что на кнопачки написано.
Сейчас тут кто нибудь из мужчин скажут: Typisch Frau...
http://www.buch-dein-visum.de
#18 
Lyavka свой человек21.07.05 00:00
Lyavka
NEW 21.07.05 00:00 
в ответ callypso 20.07.05 18:59
ой, да, признаю. Мне мой просто все время говорил, что надо смотреть на Heckstange машины перед собой, когда на светофоре останавливаешься. Пока ее видно - нормальное расстояние от машины
Rhein-Neckar и окрестности Челлендж / Challenge И на старуху бывает порнуха. Досуг можно сделать разнообразным, особенно на работе
#19 
callypso постоялец21.07.05 08:27
NEW 21.07.05 08:27 
в ответ Lyavka 21.07.05 00:00
Правильно твой говорит, а то ведь можно впереди идущую на красный послать
#20 
callypso постоялец21.07.05 08:39
NEW 21.07.05 08:39 
в ответ Irochka555 20.07.05 22:37
В ответ на:
Последний раз не поняла, что за кнопка на панели ESP

ESP - Elektronisches Stabilitäts-Programm - електронное устройство помогающее удержать машину на дороге в критических ситуациях
#21 
Irochka555 посетитель21.07.05 09:45
Irochka555
NEW 21.07.05 09:45 
в ответ callypso 21.07.05 08:39
Спасибощки!
#22 
Irochka555 посетитель24.07.05 20:28
Irochka555
NEW 24.07.05 20:28 
в ответ hil 20.07.05 15:08
а как будет по-немецки опущенныи бордур, зелезнодорозныи переезд, пещеходныи переход и одностороннее фвигение?
Спасибо
#23 
Onkel Gustav постоялец24.07.05 22:17
NEW 24.07.05 22:17 
в ответ Irochka555 24.07.05 20:28, Последний раз изменено 24.07.05 22:18 (Onkel Gustav)
опущенный бордюр = abgesenkte Bordsteinkante
железнодорожный переезд = Bahnübergаng
пешеходный переход = Fußgängerüberweg / Fußgängerübergang
односторонее движение (улица с односторонним движением) = Einbahnstraße
#24 
Irochka555 посетитель25.07.05 09:14
Irochka555
NEW 25.07.05 09:14 
в ответ Onkel Gustav 24.07.05 22:17
Danke lieber Onkel!
#25 
hil постоялец25.07.05 21:03
hil
NEW 25.07.05 21:03 
в ответ Irochka555 24.07.05 20:28
Пардон...Толъко сейчас открыл ветку...Да и наш дядя Густав изобразил все в лучшем виде
- Дуюспикинглиш?(с)
...Bolivar cannot carry double...Sorry...
#26 
Katja_M прохожий27.07.05 09:40
Katja_M
NEW 27.07.05 09:40 
в ответ Irochka555 20.07.05 08:28
У меня была проблема при обучении - когда инструктор говорил "Fahren Sie geradeaus", я понимала это буквально и ехала вперед, после пары перепалок с ним поняла, что "geradeaus"означает ехать вдоль главной улицы, даже если она петляет, а вперед ведет второстепенная дорога
#27 
atikin гость27.07.05 09:59
atikin
NEW 27.07.05 09:59 
в ответ Irochka555 20.07.05 08:28
еще не забудь Warnblinkanlage - это кнопка с красным треугольником, как правило в машине на самом видном месте. Э... как же это по-русски аварийная сигнализация что-ли. Меня на экзамене кстати об этом экзаменатор спросил. А еще что делать перед тем как авто покинуть: Hadbremse ziehen (ручной тормоз) и Lenkrad einrasten (вытащить ключ и повернуть руль так, чтобы он щелкнул и заблокировался).
Удачи
#28 
Германец знакомое лицо28.07.05 16:18
Германец
NEW 28.07.05 16:18 
в ответ Irochka555 20.07.05 08:28
Еще один термин- Einmündung- односторонний перекресток.
Просто для смеха: мне недавно в ответ на объявление о продаже машины пришел ответ из Польши:
Wieviele du wollen hinter diesem Auto? Смысл понятен, самое главное.
#29 
digital_pilot авиатор х#ев28.07.05 21:27
NEW 28.07.05 21:27 
в ответ Katja_M 27.07.05 09:40
девушка, Вы будете смеяться, но в устах российского инструктора "прямо" будет означать то же самое.
--------------
"Ach, leck mich doch am Arsch", - lächelte meine bezaubernde kleine Fee. Und das war buchstäblich zu verstehen.
#30 
Katja_M прохожий07.08.05 17:21
Katja_M
NEW 07.08.05 17:21 
в ответ digital_pilot 28.07.05 21:27
Возможно
Но согласитесь, планировка российского города и немецкого сильно отличаются. В России главная дорога чаще всего и идет прямо, как по линейке, не то что в каком-нибудь крохотном немецком городишке. Я привела пример потому что не только у меня, но и у других русских девочек были аналогичные проблемы
#31 
digital_pilot авиатор х#ев08.08.05 10:29
NEW 08.08.05 10:29 
в ответ Katja_M 07.08.05 17:21
не соглашусь. С планировкой, имхо, общего ничего не имеет. Кривых главных дорог и в России предостаточно. А имевшим аналогичные проблемы девушкам, видимо, не доводилось ездить с инструктором в экс-СССР.
--------------
"Ach, leck mich doch am Arsch", - lächelte meine bezaubernde kleine Fee. Und das war buchstäblich zu verstehen.
#32 
  saleksis прохожий10.08.05 11:35
NEW 10.08.05 11:35 
в ответ Irochka555 25.07.05 09:14
Как сказать водителю "справа (слева) чисто", когда выезжаешь со второстепенной на главную?
#33 
1 2 все