vielleicht vs. möglich
Здравствуйте, такой вопрос:
В немецком языке есть много значений слова "возможно". Например vielleicht, möglicherweise, eventuell. При этом vielleicht больше используется как вводное слово.
Можно ли заменить эти слова выражением " Es ist möglich" ?
Или möglich больше подходит под "это выполнимо" ?
Например мне говорят: hoffe, wir sehen uns wieder ( увидимся или нет зависит только от меня, т.е.если я захочу придти)
Я не уверена в том приду или нет. Можно ли мне ответить " es ist möglich " ? Если смотреть перевод на русский это значит "возможно". То eigentlich это подходит. Но если обращаться к немецким источникам то это больше значит "возможно" в плане выполнимости действия: "machbar, ausführbar"
Я совсем запуталась .
Спасибо за ответы .
Но если обращаться к немецким источникам то это больше значит "возможно" в плане выполнимости действия: "machbar, ausführbar"
Все так. Es ist möglich тут подойдет, только если после этого последует например wenn или aber. Ну типа - ja, es ist möglich, wenn ich an dem Tag genug Zeit habe. Если будет просто es ist möglich, то это будет скорее согласие, констатация факта что да, это возможно.
Не надо никаких "возможно" в данном случае.
Простого "Ja, gern (warum nicht?) вполне достаточно.
Такие фразы типа "hoffe, wir sehen uns wieder" в немецкой культуре часто просто обычная "вежливость", потому что так принято.
А не потому, что кто-то жаждет и надеется, увидеть вас снова.
Поэтому ваш ответ тоже может означать вовсе не то, о чём вы думаете и чего желаете.
Просто вежливый ответ. Если ваш оппонент не имел в виду то, что сказал/написал, то и вы ответите ему в том же тоне, не ударив лицом в грязь, что называется.
Спасибо за ваш ответ.
Мой вопрос заключался в том можно ли заменить "vielleicht" на "es ist möglich" в этом контексте.
Ответ " возможно" выбрала я не случайно.
Допустим человек сделал мне что то не приятное и знает об этом, извинился и надеется что мы снова увидимся.
Я же специально хочу подчеркнуть, что я подумаю придти или нет. На русском я бы ответила просто " возможно " . А на немецком " vielleicht " звучит что будто бы это зависит от случая.
Допустим человек сделал мне что то не приятное и знает об этом, извинился и надеется что мы снова увидимся.Я же специально хочу подчеркнуть, что я подумаю придти или нет. На русском я бы ответила просто " возможно " .
Я бы в таком случае ответила "kann sein".