русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Deutsch

Отказываться

2462  1 2 alle
Astor24 знакомое лицо02.01.20 09:39
02.01.20 09:39 

Для понятия "отказываться" в немецком есть много слов, а вот какое правильно подойдёт по смыслу в случае, если фирма выполняет несколько работ, но по тем или иным причинам шеф хочет от одной из них отказаться, как невыгодной : "ты хочешь от этой работы совсем отказаться ?"

#1 
  kriptograf патриот02.01.20 13:11
kriptograf
NEW 02.01.20 13:11 
in Antwort Astor24 02.01.20 09:39

Den Auftrag ablehnen

Den Auftrag absagen.

Sich auf den Auftrag verzichten...

#2 
russinmdl коренной житель02.01.20 16:21
russinmdl
NEW 02.01.20 16:21 
in Antwort Astor24 02.01.20 09:39

absagen

Wenn du mir den Buckel runter rutschst, kratz bitte zwischen L4 und L5.
#3 
dieter72 патриот02.01.20 17:38
Astor24 знакомое лицо03.01.20 08:13
NEW 03.01.20 08:13 
in Antwort dieter72 02.01.20 17:38, Zuletzt geändert 03.01.20 08:16 (Astor24)

Уточню ещё раз : речь не идёт о каком-то конкретном договоре и не об отказе кому-то в чём-то, а об отказе от какого-то рода деятельности, например - отказаться от производства веников, как нерентабельного.

#5 
dieter72 патриот03.01.20 10:49
NEW 03.01.20 10:49 
in Antwort Astor24 03.01.20 08:13

Тогда тут не "отказаться" более уместно, а, например, "не принимать во внимание".

Отказываются, на мой взгляд, от чего-то УЖЕ имеющегося в наличии.

#6 
dieter72 патриот03.01.20 10:52
NEW 03.01.20 10:52 
in Antwort Astor24 03.01.20 08:13

И в вашем первоначальном сообщении был совсем иной смысл, а именно:

если фирма выполняет несколько работ, но по тем или иным причинам шеф хочет от одной из них отказаться, как невыгодной

Учитесь более точно и корректно формулировать свои мысли. Тогда и ответы вам будут такими же.

#7 
Astor24 знакомое лицо03.01.20 12:02
NEW 03.01.20 12:02 
in Antwort dieter72 03.01.20 10:52

Похоже нам вместе придётся учиться точно излагать свои мысли, поскольку "Тогда тут не "отказаться" более уместно, а, например, "не принимать во внимание"." - вообще не лезет.

В моём случае "отказаться от производства веников" - значит вообще бросить этим заниматься

#8 
dieter72 патриот03.01.20 12:22
NEW 03.01.20 12:22 
in Antwort Astor24 03.01.20 12:02

М-да. Вы всё же с логикой не дружите.

"Бросить вообще этим заниматься" имеет смысл, что человек этим уже занимался или занимается.

А вы всё время пытаетесь сделать акцент на несуществовании чего-либо.

Если вы и впредь будете так мыслить, у вас всегда будут языковые проблемы. Я не шучу.

Если человек хочет получить максимально точный удачный аналог на немецком, он должен понимать смысл на своём родном языке. А у вас с этим проблемы. Без обид.

#9 
dieter72 патриот03.01.20 12:28
NEW 03.01.20 12:28 
in Antwort Astor24 03.01.20 12:02
В моём случае "отказаться от производства веников" - значит вообще бросить этим заниматься

Бросить заниматься тем, чем никогда раньше не занимались? :)

Или элементарно оставить идею начать заниматься чем-то новым. Я так это понимаю. А вы до сих пор не можете уловить, почему ошибаетесь.

Когда хотите что-то перевести на немецкий, перепроверьте значение слов, в которых вы так уверены, на русском. Ибо ваша уверенность вводит вас в заблуждение. :)

#10 
dieter72 патриот03.01.20 12:31
NEW 03.01.20 12:31 
in Antwort Astor24 03.01.20 12:02
dieter72 патриот03.01.20 12:42
NEW 03.01.20 12:42 
in Antwort Astor24 03.01.20 12:02

eine Idee / ein Vorhaben aufgeben

sich von einer Idee verabschieden

#12 
  kriptograf патриот03.01.20 14:18
kriptograf
NEW 03.01.20 14:18 
in Antwort dieter72 03.01.20 12:42

Das Thema juckt nicht😎.

#13 
Бродягa патриот03.01.20 14:44
Бродягa
NEW 03.01.20 14:44 
in Antwort Astor24 02.01.20 09:39

Как по мне, так verzichten тут вполне подходит во всех смыслах. Типа möchtest Du darauf komplett verzichten?

Если я Вам не отвечаю, значит Вы в моем черном списке.
#14 
Astor24 знакомое лицо03.01.20 16:48
NEW 03.01.20 16:48 
in Antwort Бродягa 03.01.20 14:44
möchtest Du darauf komplett verzichten?

up - вот это первое, что мне приходило в голову ! Только если я применял эту фразу, то видел в глазах местных немцев некоторую озадаченность : было похоже, что они понимают смысл вопроса, но местный немец так никогда не спросит.

Потому и задал здесь вопрос.

#15 
Бродягa патриот03.01.20 17:09
Бродягa
NEW 03.01.20 17:09 
in Antwort Astor24 03.01.20 16:48

Ерунда, звучит вполне по-немецки. Уж не знаю что за взгляды при этом Вы ловили улыб

Если я Вам не отвечаю, значит Вы в моем черном списке.
#16 
Astor24 знакомое лицо04.01.20 08:19
NEW 04.01.20 08:19 
in Antwort Бродягa 03.01.20 17:09

Тем более, что глагол verzichten - возвратный - sich verzichten. Но может быть существует в обоих вариантах.

#17 
dieter72 патриот04.01.20 09:22
NEW 04.01.20 09:22 
in Antwort Astor24 04.01.20 08:19

Этот глагол не возвратный в немецком языке.

Насколько я знаю. :)

#18 
mannen знакомое лицо04.01.20 10:21
mannen
NEW 04.01.20 10:21 
in Antwort Astor24 03.01.20 16:48, Zuletzt geändert 04.01.20 10:21 (mannen)

а нельзя просто сказать? Die Firma macht "das" nicht mehr...

#19 
adastra коренной житель04.01.20 11:20
adastra
NEW 04.01.20 11:20 
in Antwort Astor24 04.01.20 08:19

verzichten - den Anspruch auf etwas nicht [länger] geltend machen, aufgeben; auf [der Verwirklichung, Erfüllung von] etwas nicht länger bestehen https://www.duden.de/rechtschreibung/verzichten

.

этот глагол не возвратный

#20 
Astor24 знакомое лицо04.01.20 15:56
dieter72 патриот04.01.20 16:58
NEW 04.01.20 16:58 
in Antwort Astor24 04.01.20 15:56
adastra коренной житель04.01.20 20:20
adastra
NEW 04.01.20 20:20 
in Antwort Astor24 04.01.20 15:56, Nachricht gelöscht 05.01.20 08:42 (adastra)
#23 
Astor24 знакомое лицо05.01.20 07:37
NEW 05.01.20 07:37 
in Antwort adastra 04.01.20 20:20
Немцы не возражают.

Они уже давно не возражают. После многомиллионного наплыва из восточно-европейских стран, а последние годы и из африки и ближнего востока - им уже ничего не страшно хаха

#24 
callypso старожил05.01.20 19:54
NEW 05.01.20 19:54 
in Antwort Astor24 04.01.20 15:56

"mich verzichten" не говорят, как правило "verzichten auf". В вашем случае я бы написал примерно следующее: Die Fima will sich auf ihre Kernkompetenz beschränken und auf die Herstellung von Kehrbesen verzichten. Или: Die produktion von Kehrbesen hat sich als unrentabel erwiesen und wird aus unserem Assortiment gestriechen.

#25 
delta174 патриот05.01.20 20:41
delta174
NEW 05.01.20 20:41 
in Antwort callypso 05.01.20 19:54

Ну если примерно, то да.

#26 
Astor24 знакомое лицо06.01.20 07:19
NEW 06.01.20 07:19 
in Antwort callypso 05.01.20 19:54

Наверно некоторые уже забыли исходную фразу для перевода : "Ты хочешь от этой работы совсем отказаться ?"

#27 
Sergej завсегдатай08.01.20 15:28
NEW 08.01.20 15:28 
in Antwort Astor24 06.01.20 07:19

Willst Du auf diese Arbeiten/diesen Bereich komplett verzichten?

#28 
dieter72 патриот09.01.20 11:32
NEW 09.01.20 11:32 
in Antwort Sergej 08.01.20 15:28

auf den Bereich verzichten? Хмм.

#29 
  kriptograf патриот09.01.20 12:19
kriptograf
NEW 09.01.20 12:19 
in Antwort Sergej 08.01.20 15:28
Willst Du auf diese Arbeiten/diesen Bereich komplett verzichten?

Ниже пояса или выше? 😎

#30 
Astor24 знакомое лицо24.01.20 12:23
NEW 24.01.20 12:23 
in Antwort kriptograf 09.01.20 12:19

Растолмачили носители :

verzichten auf … - употребляется в случаях отказа от чего-то приятного - от шоколада, от турпоездки и тд.

В нашем случае отказа от какого-либо рода деятельности, не приносящей выгоды, применяется ...mit dieser Arbeit aufgehört oder ....diese Arbeit aufgestellt.

#31 
samowar постоялец26.01.20 19:57
NEW 26.01.20 19:57 
in Antwort Astor24 24.01.20 12:23

Я за вариант дитера: aufgeben. Это употребляется часто именно в виде отказа от какого либо рода деятельности (не какой либо конкретной работы), типа Projekt/Geschäftsfeld aufgeben. Не поленился посмотреть в дудене, судите сами.


sein Geschäft, seine Praxis aufgeben (schließen)

seinetwegen hat sie ihren Beruf, ihre Karriere aufgegeben (nicht weiter ausgeübt)

ein Amt aufgeben (niederlegen)

Ansprüche, Gewohnheiten, Pläne, Grundsätze aufgeben


verzichten - это скорее отказываться себе в ущерб и по своей воле, например отказываться от какого-либо рода деятельности несмотря на то что он приносит доход , от каких-то вполне правомерных требований (воздерживаться).

aufgeben - это отказываться вынужденно, под каким-то давлением (сдаваться).

aufgehört/aufgestellt- это нейтрально/размыто (прекращать).


если что, я не муттершпрахлер смущ


#32 
ewers постоялец15.02.20 11:30
NEW 15.02.20 11:30 
in Antwort samowar 26.01.20 19:57

Для русскоязычных перевод глагола отказаться на немецкий язык доставляет как очень хорошо известно большие трудности.


Verzichten означает отказаться от чего-либо, на что у тебя есть право,что тебе принадлежит, чем можно свободно располагать,что для тебя полезно,приятно,нужно или притягательно. С тяжёлым сердцем,под давлением обстоятельств или моральных соображений.Это самое общее слово.


Aufgeben означает покончить с чем-либо, чем долгое время занимался (курение,борьбу,спор). Это совершают по убеждению, потому что то ,от чего отказываются (бросают),разумнее всего, так как оно не имеет смысла,неудобно,нездорово,безвыходно.


Разница между первыми двумя словами заключается ещё в следующем: verzichten -отказ от того,что у тебя уже есть или что ты уже делаешь, а также от того,что ты мог бы иметь или делать. Aufgeben касается только того,что у тебя уже есть или то,что ты уже делаешь.


sich weigern означает нежелание (внутреннее сопротивление) что-то делать, не следовать требованию,потому что оно кажется тебе недостойным или неудобным. Отказаться от службы в армии.


ablehnen означает нежелание принять что-либо. Может употребляться и в смысле sich weigern. Кроме того имеет значение "нежелание делать что-либо" не потому ,что оно кажется неподабающим,а и из соображений вежливоати или великодушия.


verweigern означает чаще всего нежелание что-то дать (конкретные и абстрактные понятия).В большинстве случаев можно заменить на sich weigern.


versagen означает то же .что и verweigern, но в более мягкой форме. При использовании непереходного глагола означает " перестать функционировать" (сердце отказало).


abweisen означает нежелание выполнить чью-то просьбу,требование. Имеет нейтральное значение. Употребляется в сфере бюрокартии.


sich lossagen окончательно порвать с кем-то или чем-то.


abschlagen см. verweigern,versagen. Нейтральный термин. Разговорный стиль.


Это совсем неполный перечень возможностей. Тему можно продливать и уточнять.



#33 
1 2 alle