Отказываться
Для понятия "отказываться" в немецком есть много слов, а вот какое правильно подойдёт по смыслу в случае, если фирма выполняет несколько работ, но по тем или иным причинам шеф хочет от одной из них отказаться, как невыгодной : "ты хочешь от этой работы совсем отказаться ?"
Auftrag ablehnen / nicht annehmen
https://www.iww.de/pbp/archiv/umgang-mit-einem-luxusproble...
https://www.selbstaendig-im-netz.de/selbstaendig/auftraege...
Уточню ещё раз : речь не идёт о каком-то конкретном договоре и не об отказе кому-то в чём-то, а об отказе от какого-то рода деятельности, например - отказаться от производства веников, как нерентабельного.
Тогда тут не "отказаться" более уместно, а, например, "не принимать во внимание".
Отказываются, на мой взгляд, от чего-то УЖЕ имеющегося в наличии.
И в вашем первоначальном сообщении был совсем иной смысл, а именно:
если фирма выполняет несколько работ, но по тем или иным причинам шеф хочет от одной из них отказаться, как невыгодной
Учитесь более точно и корректно формулировать свои мысли. Тогда и ответы вам будут такими же.
Похоже нам вместе придётся учиться точно излагать свои мысли, поскольку "Тогда тут не "отказаться" более уместно, а, например, "не принимать во внимание"." - вообще не лезет.
В моём случае "отказаться от производства веников" - значит вообще бросить этим заниматься
М-да. Вы всё же с логикой не дружите.
"Бросить вообще этим заниматься" имеет смысл, что человек этим уже занимался или занимается.
А вы всё время пытаетесь сделать акцент на несуществовании чего-либо.
Если вы и впредь будете так мыслить, у вас всегда будут языковые проблемы. Я не шучу.
Если человек хочет получить максимально точный удачный аналог на немецком, он должен понимать смысл на своём родном языке. А у вас с этим проблемы. Без обид.
В моём случае "отказаться от производства веников" - значит вообще бросить этим заниматься
Бросить заниматься тем, чем никогда раньше не занимались? :)
Или элементарно оставить идею начать заниматься чем-то новым. Я так это понимаю. А вы до сих пор не можете уловить, почему ошибаетесь.
Когда хотите что-то перевести на немецкий, перепроверьте значение слов, в которых вы так уверены, на русском. Ибо ваша уверенность вводит вас в заблуждение. :)
Как по мне, так verzichten тут вполне подходит во всех смыслах. Типа möchtest Du darauf komplett verzichten?
möchtest Du darauf komplett verzichten?
- вот это первое, что мне приходило в голову ! Только если я применял эту фразу, то видел в глазах местных немцев некоторую озадаченность : было похоже, что они понимают смысл вопроса, но местный немец так никогда не спросит.
Потому и задал здесь вопрос.
Ерунда, звучит вполне по-немецки. Уж не знаю что за взгляды при этом Вы ловили ![]()
Тем более, что глагол verzichten - возвратный - sich verzichten. Но может быть существует в обоих вариантах.
а нельзя просто сказать? Die Firma macht "das" nicht mehr...
verzichten - den Anspruch auf etwas nicht [länger] geltend machen, aufgeben; auf [der Verwirklichung, Erfüllung von] etwas nicht länger bestehen https://www.duden.de/rechtschreibung/verzichten
.
этот глагол не возвратный
Немцы не возражают.
Они уже давно не возражают. После многомиллионного наплыва из восточно-европейских стран, а последние годы и из африки и ближнего востока - им уже ничего не страшно
"mich verzichten" не говорят, как правило "verzichten auf". В вашем случае я бы написал примерно следующее: Die Fima will sich auf ihre Kernkompetenz beschränken und auf die Herstellung von Kehrbesen verzichten. Или: Die produktion von Kehrbesen hat sich als unrentabel erwiesen und wird aus unserem Assortiment gestriechen.
Наверно некоторые уже забыли исходную фразу для перевода : "Ты хочешь от этой работы совсем отказаться ?"
Willst Du auf diese Arbeiten/diesen Bereich komplett verzichten?
Растолмачили носители :
verzichten auf … - употребляется в случаях отказа от чего-то приятного - от шоколада, от турпоездки и тд.
В нашем случае отказа от какого-либо рода деятельности, не приносящей выгоды, применяется ...mit dieser Arbeit aufgehört oder ....diese Arbeit aufgestellt.
Я за вариант дитера: aufgeben. Это употребляется часто именно в виде отказа от какого либо рода деятельности (не какой либо конкретной работы), типа Projekt/Geschäftsfeld aufgeben. Не поленился посмотреть в дудене, судите сами.
sein Geschäft, seine Praxis aufgeben (schließen)
ein Amt aufgeben (niederlegen)
Ansprüche, Gewohnheiten, Pläne, Grundsätze aufgeben
verzichten - это скорее отказываться себе в ущерб и по своей воле, например отказываться от какого-либо рода деятельности несмотря на то что он приносит доход , от каких-то вполне правомерных требований (воздерживаться).
aufgeben - это отказываться вынужденно, под каким-то давлением (сдаваться).
aufgehört/aufgestellt- это нейтрально/размыто (прекращать).
если что, я не муттершпрахлер ![]()
Для русскоязычных перевод глагола отказаться на немецкий язык доставляет как очень хорошо известно большие трудности.
Verzichten означает отказаться от чего-либо, на что у тебя есть право,что тебе принадлежит, чем можно свободно располагать,что для тебя полезно,приятно,нужно или притягательно. С тяжёлым сердцем,под давлением обстоятельств или моральных соображений.Это самое общее слово.
Aufgeben означает покончить с чем-либо, чем долгое время занимался (курение,борьбу,спор). Это совершают по убеждению, потому что то ,от чего отказываются (бросают),разумнее всего, так как оно не имеет смысла,неудобно,нездорово,безвыходно.
Разница между первыми двумя словами заключается ещё в следующем: verzichten -отказ от того,что у тебя уже есть или что ты уже делаешь, а также от того,что ты мог бы иметь или делать. Aufgeben касается только того,что у тебя уже есть или то,что ты уже делаешь.
sich weigern означает нежелание (внутреннее сопротивление) что-то делать, не следовать требованию,потому что оно кажется тебе недостойным или неудобным. Отказаться от службы в армии.
ablehnen означает нежелание принять что-либо. Может употребляться и в смысле sich weigern. Кроме того имеет значение "нежелание делать что-либо" не потому ,что оно кажется неподабающим,а и из соображений вежливоати или великодушия.
verweigern означает чаще всего нежелание что-то дать (конкретные и абстрактные понятия).В большинстве случаев можно заменить на sich weigern.
versagen означает то же .что и verweigern, но в более мягкой форме. При использовании непереходного глагола означает " перестать функционировать" (сердце отказало).
abweisen означает нежелание выполнить чью-то просьбу,требование. Имеет нейтральное значение. Употребляется в сфере бюрокартии.
sich lossagen окончательно порвать с кем-то или
чем-то.
abschlagen см. verweigern,versagen. Нейтральный термин. Разговорный стиль.
Это совсем неполный перечень возможностей. Тему можно продливать и уточнять.


