Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Отказываться

2462  1 2 все
Astor24 знакомое лицо02.01.20 09:39
Astor24
02.01.20 09:39 

Для понятия "отказываться" в немецком есть много слов, а вот какое правильно подойдёт по смыслу в случае, если фирма выполняет несколько работ, но по тем или иным причинам шеф хочет от одной из них отказаться, как невыгодной : "ты хочешь от этой работы совсем отказаться ?"

#1 
  kriptograf патриот02.01.20 13:11
kriptograf
NEW 02.01.20 13:11 
в ответ Astor24 02.01.20 09:39

Den Auftrag ablehnen

Den Auftrag absagen.

Sich auf den Auftrag verzichten...

#2 
russinmdl коренной житель02.01.20 16:21
russinmdl
NEW 02.01.20 16:21 
в ответ Astor24 02.01.20 09:39

absagen

Wenn du mir den Buckel runter rutschst, kratz bitte zwischen L4 und L5.
#3 
dieter72 патриот02.01.20 17:38
Astor24 знакомое лицо03.01.20 08:13
Astor24
NEW 03.01.20 08:13 
в ответ dieter72 02.01.20 17:38, Последний раз изменено 03.01.20 08:16 (Astor24)

Уточню ещё раз : речь не идёт о каком-то конкретном договоре и не об отказе кому-то в чём-то, а об отказе от какого-то рода деятельности, например - отказаться от производства веников, как нерентабельного.

#5 
dieter72 патриот03.01.20 10:49
NEW 03.01.20 10:49 
в ответ Astor24 03.01.20 08:13

Тогда тут не "отказаться" более уместно, а, например, "не принимать во внимание".

Отказываются, на мой взгляд, от чего-то УЖЕ имеющегося в наличии.

#6 
dieter72 патриот03.01.20 10:52
NEW 03.01.20 10:52 
в ответ Astor24 03.01.20 08:13

И в вашем первоначальном сообщении был совсем иной смысл, а именно:

если фирма выполняет несколько работ, но по тем или иным причинам шеф хочет от одной из них отказаться, как невыгодной

Учитесь более точно и корректно формулировать свои мысли. Тогда и ответы вам будут такими же.

#7 
Astor24 знакомое лицо03.01.20 12:02
Astor24
NEW 03.01.20 12:02 
в ответ dieter72 03.01.20 10:52

Похоже нам вместе придётся учиться точно излагать свои мысли, поскольку "Тогда тут не "отказаться" более уместно, а, например, "не принимать во внимание"." - вообще не лезет.

В моём случае "отказаться от производства веников" - значит вообще бросить этим заниматься

#8 
dieter72 патриот03.01.20 12:22
NEW 03.01.20 12:22 
в ответ Astor24 03.01.20 12:02

М-да. Вы всё же с логикой не дружите.

"Бросить вообще этим заниматься" имеет смысл, что человек этим уже занимался или занимается.

А вы всё время пытаетесь сделать акцент на несуществовании чего-либо.

Если вы и впредь будете так мыслить, у вас всегда будут языковые проблемы. Я не шучу.

Если человек хочет получить максимально точный удачный аналог на немецком, он должен понимать смысл на своём родном языке. А у вас с этим проблемы. Без обид.

#9 
dieter72 патриот03.01.20 12:28
NEW 03.01.20 12:28 
в ответ Astor24 03.01.20 12:02
В моём случае "отказаться от производства веников" - значит вообще бросить этим заниматься

Бросить заниматься тем, чем никогда раньше не занимались? :)

Или элементарно оставить идею начать заниматься чем-то новым. Я так это понимаю. А вы до сих пор не можете уловить, почему ошибаетесь.

Когда хотите что-то перевести на немецкий, перепроверьте значение слов, в которых вы так уверены, на русском. Ибо ваша уверенность вводит вас в заблуждение. :)

#10 
dieter72 патриот03.01.20 12:31
NEW 03.01.20 12:31 
в ответ Astor24 03.01.20 12:02
dieter72 патриот03.01.20 12:42
NEW 03.01.20 12:42 
в ответ Astor24 03.01.20 12:02

eine Idee / ein Vorhaben aufgeben

sich von einer Idee verabschieden

#12 
  kriptograf патриот03.01.20 14:18
kriptograf
NEW 03.01.20 14:18 
в ответ dieter72 03.01.20 12:42

Das Thema juckt nicht😎.

#13 
Бродягa патриот03.01.20 14:44
Бродягa
NEW 03.01.20 14:44 
в ответ Astor24 02.01.20 09:39

Как по мне, так verzichten тут вполне подходит во всех смыслах. Типа möchtest Du darauf komplett verzichten?

Помощь детям https://rusfond.ru/letters
#14 
Astor24 знакомое лицо03.01.20 16:48
Astor24
NEW 03.01.20 16:48 
в ответ Бродягa 03.01.20 14:44
möchtest Du darauf komplett verzichten?

up - вот это первое, что мне приходило в голову ! Только если я применял эту фразу, то видел в глазах местных немцев некоторую озадаченность : было похоже, что они понимают смысл вопроса, но местный немец так никогда не спросит.

Потому и задал здесь вопрос.

#15 
Бродягa патриот03.01.20 17:09
Бродягa
NEW 03.01.20 17:09 
в ответ Astor24 03.01.20 16:48

Ерунда, звучит вполне по-немецки. Уж не знаю что за взгляды при этом Вы ловили улыб

Помощь детям https://rusfond.ru/letters
#16 
Astor24 знакомое лицо04.01.20 08:19
Astor24
NEW 04.01.20 08:19 
в ответ Бродягa 03.01.20 17:09

Тем более, что глагол verzichten - возвратный - sich verzichten. Но может быть существует в обоих вариантах.

#17 
dieter72 патриот04.01.20 09:22
NEW 04.01.20 09:22 
в ответ Astor24 04.01.20 08:19

Этот глагол не возвратный в немецком языке.

Насколько я знаю. :)

#18 
mannen знакомое лицо04.01.20 10:21
mannen
NEW 04.01.20 10:21 
в ответ Astor24 03.01.20 16:48, Последний раз изменено 04.01.20 10:21 (mannen)

а нельзя просто сказать? Die Firma macht "das" nicht mehr...

#19 
adastra коренной житель04.01.20 11:20
adastra
NEW 04.01.20 11:20 
в ответ Astor24 04.01.20 08:19

verzichten - den Anspruch auf etwas nicht [länger] geltend machen, aufgeben; auf [der Verwirklichung, Erfüllung von] etwas nicht länger bestehen https://www.duden.de/rechtschreibung/verzichten

.

этот глагол не возвратный

#20 
1 2 все