Deutsch

Не дается перевод фразы, в которой есть слова хотя бы и десятки (сотни) людей(

985  
пани старожил23.08.19 12:07
пани
23.08.19 12:07 

Мне нужно перевести фразу: Задачи, которые стоят перед нами, совершенно неразрешимы без участия хотя бы десятков и даже сотен людей.


Прошу помочь в переводе и не ругать меня за возможную тупость.


Заранее спасибо всем, кто поможет.

Не нравится мой аватар? Обращайтесь к модератору.
#1 
ponaechalo коренной житель24.08.19 01:43
ponaechalo
NEW 24.08.19 01:43 
в ответ пани 23.08.19 12:07

Вот это "хотя бы и" равнозначно - "по крайней мере", или " по меньшей мере".

Отсюда и танцевать..?

Mindestens, wenigstens ? 🤩

(Если че, я в домике, шеф спит, подсказать некому))

#2 
  Letsee гость24.08.19 09:24
NEW 24.08.19 09:24 
в ответ пани 23.08.19 12:07

Die anstehenden Aufgaben sind nicht zu lösen , mindestens ohne Beteiligung von dutzenden, gar hunderten Personen.

#3 
ponaechalo коренной житель24.08.19 10:35
ponaechalo
NEW 24.08.19 10:35 
в ответ пани 23.08.19 12:07

Шеф проснулся и сказал, что когда говорится о десятке людей (о чем-то одном), то тогда можно применять wenigstens oder mindestens, а если расширяется понятие (говорится дальше о сотне), то нельзя употреблять.


Die vor uns stehenden Aufgaben sind ohne Teilnahme von einigen Dutzenden oder sogar Hunderten Menschen absolut nicht lösbar.

#4 
Jyuli_17 знакомое лицо24.08.19 12:03
Jyuli_17
NEW 24.08.19 12:03 
в ответ ponaechalo 24.08.19 10:35
Шеф проснулся и сказал, что когда говорится о десятке людей (о чем-то одном), то тогда можно применять wenigstens oder mindestens, а если расширяется понятие (говорится дальше о сотне), то нельзя употреблять.

Эх, велик и могуч немецкий! Сколько нюансов... как это всё запомнить... блин жизни не хватит😉


#5 
Miss Barbie свой человек25.08.19 11:30
Miss Barbie
NEW 25.08.19 11:30 
в ответ пани 23.08.19 12:07
Задачи, которые стоят перед нами, совершенно неразрешимы без участия хотя бы десятков и даже сотен людей.


Die Aufgaben, die vor uns stehen, können ohne die Mitwirkung von Dutztenden wenn nicht gar von Hunderten Menschen absolut nicht bewältigt werden.

Ich lebe zwar über meine Verhältnisse, aber trotzdem noch weit unter meinem Niveau
#6 
не цуцык Забанен до 21/12/19 17:46 коренной житель25.08.19 11:35
не цуцык
NEW 25.08.19 11:35 
в ответ ponaechalo 24.08.19 10:35, Последний раз изменено 25.08.19 11:39 (не цуцык)
Шеф проснулся и сказал, что когда говорится о десятке людей (о чем-то одном), то тогда можно применять wenigstens oder mindestens, а если расширяется понятие (говорится дальше о сотне), то нельзя употреблять.


Ваш "Шеф" не знает немецкой грамматики :

"wenigstens oder mindestens"

в этой конструкции употребляется не как Begleitwort , т. е. не как das Adjektiv in der Attributrolle , а как самостоятельный член, т. е. как Adverb in der Rolle einer adverbialen Bestimmung .

Поэтому - можно употреблять, но надо смотреть сперва , какой это член предложения .



#7 
ponaechalo коренной житель25.08.19 15:14
ponaechalo
NEW 25.08.19 15:14 
в ответ не цуцык 25.08.19 11:35

ну да, ну да.

С рождения говорит человек, а Вы?

#8 
  Letsee гость26.08.19 08:47
NEW 26.08.19 08:47 
в ответ ponaechalo 25.08.19 15:14

ok, ist alles interessant. Man müsste es aber auch vermitteln können, 'rüberbringen. Besser als wenn hier eine dauernd GOogle zitiert.

#9 
ponaechalo коренной житель26.08.19 09:26
ponaechalo
NEW 26.08.19 09:26 
в ответ Letsee 26.08.19 08:47

А Вы не обидитесь, если я напишу, что с моей точки зрения абсолютного дилетанта Ваш немецкий тоже далёк от совершенства ?))) Вы типа немка, да ?

#10 
  Letsee гость26.08.19 10:11
NEW 26.08.19 10:11 
в ответ ponaechalo 26.08.19 09:26

Habe ich das behauptet? Oh baby baby bala bala..

#11 
Miss Barbie свой человек26.08.19 10:56
Miss Barbie
NEW 26.08.19 10:56 
в ответ Letsee 26.08.19 10:11

Цуцык, это ты?

Р.S. Хотя нет, Цуцык пишет креативнее.

Ich lebe zwar über meine Verhältnisse, aber trotzdem noch weit unter meinem Niveau
#12 
  Letsee гость26.08.19 11:13
NEW 26.08.19 11:13 
в ответ Miss Barbie 26.08.19 10:56

Klar, in Russisch kein Problem. Was haben Sie denn hier verloren mit Russisch statt Deutsch? Hirnamputiert?

#13 
Miss Barbie свой человек26.08.19 12:55
Miss Barbie
NEW 26.08.19 12:55 
в ответ Letsee 26.08.19 11:13
Klar, in Russisch kein Problem.

Das ist kein vollständiger Satz. Was wollten Sie denn sagen?

Was haben Sie denn hier verloren mit Russisch statt Deutsch?

Ich komme mit beiden Sprachen gut zurecht.

Hirnamputiert

Das weiß ich nicht. Ich kenne Sie doch gar nicht.

Ich lebe zwar über meine Verhältnisse, aber trotzdem noch weit unter meinem Niveau
#14 
  Letsee гость26.08.19 14:11
NEW 26.08.19 14:11 
в ответ Miss Barbie 26.08.19 12:55

endlich redet eine deutsch statt russisch..


#15