Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Совершенный вид глагола

1133  
waltzmaxim посетитель15.08.19 00:51
15.08.19 00:51 

Добрый день, мы в русском языке постоянно используем совершенный вид глаголов, а для немцев это редкость и вообще дикость, кою редко слышишь.
Например, делать - сделать, понимать - понять, собираться - собраться.
Как на немецком сказать? То, что я напишу - не правильно. Хочу узнать, как правильно.
1. Ich wusste doch nicht, ob du das morgen gemacht haben wirst. (Я же не знал, сделаешь ли ты это завтра)
Иметь сделанным что-то в будущем.
2. Ich hätte gern gesehen haben, dass Sie das verstanden haben können. (Я бы хотел увидеть, что вы можете это понять)
Не чтобы в прошлом понял, а чтобы имел понятым в будущем.
3. Kannst du vor dem Treffen schnell vorgehabt haben? (Ты можешь перед встречей быстро собраться?)
Как бы уже собраться, быть собранным на тот момент.
4. Хочу, чтобы люди меня понимали. Здесь глагол в прошедшем времени, но время не прошедшее.
Ich will, damit die Leute mich verstanden haben или как?

Перед тем, как что-либо сказать, мысль формируется быстренько на русском.
Однако из-за сего досадного момента, быстренько превратилось в как бы, извини братан, в следующий раз скажешь.
Начинаешь постоянно задумываться, русский глагол совершенный или нет, имеешь ли ты ввиду совершенное действие.
Короче, перепуталось всё в голове и нынче тяжело говорить.

#1 
mannen завсегдатай16.08.19 02:06
mannen
NEW 16.08.19 02:06 
в ответ waltzmaxim 15.08.19 00:51, Последний раз изменено 16.08.19 22:44 (mannen)

Вьі все смешали в кучу. Что за глупость, что для немцев Perfekt есть дикость? Не только "вы в "вашем" язьіке используете перфект, совершенное время.

Я бьі сказал так... пускай меня исправят, если не верно.

1. Ich habe doch es nicht gewusst, ob du das morgen machst/ machen würdest. (Я же не знал, сделаешь ли ты это завтра)

2. Ich möchte sicher sein, dass Sie das verstehen werden. (Я хотел бьі бьіть уверен, что вы можете это понять)
Не чтобы в прошлом понял, а чтобы имел понятым "в будущем"
3. Kannst du zum Treffen fertig sein? oder Kanst du dich vorbereiten ? (Ты можешь перед встречей быстро собраться?)
Как бы уже собраться, быть собранным на тот момент.
4. Хочу, чтобы люди меня понимали. Здесь глагол в прошедшем времени, но время не прошедшее.
Ich will dass Leute mich verstehen würden.

В прошедшем Konjunktiv II Vergangenheit ( haben - hätte und sein - wäre + Partizip II) русское бьі в прошедшем...

как сожаление что что то не сделали и уже не можете сделать... Ich hätte das gestern gemacht, ...я сделал бьі єто вчера, ...

Русское бьі в настоящем Konjunktiv II Gegenwart, желания..

Ich würde das morgen machen, wenn .... я бьі єто завтра сделал.. если..

Не всегда нужно использовать кальку с русского на немецкий при построении предложений. И вообще старайтесь не загромождать речь сложньіми предложениями

#2 
Mosaikjungfer знакомое лицо17.08.19 10:19
Mosaikjungfer
NEW 17.08.19 10:19 
в ответ waltzmaxim 15.08.19 00:51

Это даже не читабельно. Отложите книги в сторону и запишитесь на курс, иначе с вашим самообучением вы так и будете говорить на русском немецкими словами. Переписывать это бесполезно, неправильная каша уже вьелась в голову. Идите к учителю и учитесь нормально.

Немецкий язык- это не русский язык (Кэп)









"Wer seine Rolle nicht spielt, wird bestraft; wer sie spielt, wird belohnt, zumindest aber nicht bestraft" © Ralf Dahrendorf.
#3 
sergcgn местный житель18.08.19 07:42
NEW 18.08.19 07:42 
в ответ waltzmaxim 15.08.19 00:51

Совершеный несовершенный вид это достаточно уникальное явление в языке. я как то мучал этим вопросом немца, который преподает русский как иностранный. Как передать в немецком разницу я читал книгу и я прочитал книгу.

Ответ - глагольными формам никак

Только добавлением дополнительных слов

Я читал книгу - я читал книгу до конца.

#4 
Mosaikjungfer знакомое лицо18.08.19 11:06
Mosaikjungfer
NEW 18.08.19 11:06 
в ответ sergcgn 18.08.19 07:42, Последний раз изменено 18.08.19 11:52 (Mosaikjungfer)

Ich habe das Buch gelesen- Я читал книгу
Ich habe das Buch durchgelesen.- Я прочитал книгу (подразумевая от корки до корки).

В некоторых случаях будет, как я выше описала.

В некоторых случаях совершенную форму берет приставка ver- (verprügelt- например).

Еще в некоторых случаях используется Futurum l- Еr muss viele Bücher gelesen haben- он должен прочитать много книг. Этот случай используется только в связке с модальными глаголами.

Еще есть приствки hin и her (туда и сюда означают дословно). Например liegen- лежать, hinliegen- лечь.
Er ist nach Berlin gefahren - он ехал в Берлин
Er ist nach Berlin hingefahren- он поехал в Берлин

В немецком тем сложнее в отличие от русского, что в разных случаях разные формы для выражения совершенного действия используются.







"Wer seine Rolle nicht spielt, wird bestraft; wer sie spielt, wird belohnt, zumindest aber nicht bestraft" © Ralf Dahrendorf.
#5 
mannen завсегдатай18.08.19 12:19
mannen
NEW 18.08.19 12:19 
в ответ Mosaikjungfer 18.08.19 11:06, Последний раз изменено 19.08.19 10:05 (mannen)
Ich habe das Buch durchgelesen.- Я прочитал книгу (подразумевая от корки до корки).


Ich habe das Buch ganz / komplett gelesen.

#6 
mannen завсегдатай18.08.19 12:44
mannen
NEW 18.08.19 12:44 
в ответ Mosaikjungfer 18.08.19 11:06, Последний раз изменено 19.08.19 10:07 (mannen)
Еще в некоторых случаях используется Futurum l - Еr muss viele Bücher gelesen haben- он должен прочитать много книг

Что за куддельмуддель такой с Futurum l ? ))))

Futur I, как Вьі знаете, образуется: werden + Infinitiv основного глагола. Er wird viele Bücher lesen- он будет много книг читать . Для в Futur I с модальньім глаголом возможно такой пример: Er wird viele Bücher lesen müssen - он должен будет много книг читать.

Ваше : Еr muss viele Bücher gelesen haben никак ни Futur I... Єто переводится скорее как .."Он должно бьіть много книг прочитал".

например . знакомьій разбирается в садовьіх растениях.. и мьі можем сказать: Еr muss viele Bücher gelesen haben - "Он должно бьіть много книг (о растениях) прочитал"

...если я не прав, исправьте


..." как я выше описала..." хаха


#7 
  Letsee гость19.08.19 09:54
NEW 19.08.19 09:54 
в ответ waltzmaxim 15.08.19 00:51

Was ist denn hier so schwer zu verstehen, was vollendet ist oder nicht.. hat mit Zeitformen nichts zu tun: trinken und austrinken. Oder wollen SIe Deutsch russifizieren wie Denglisch...

#8 
soprano1 старожил20.08.19 01:13
soprano1
NEW 20.08.19 01:13 
в ответ sergcgn 18.08.19 07:42
Как передать в немецком разницу я читал книгу и я прочитал книгу.

Можно первое передать, как Präteritum: Ich las das Buch
а второе как Perfekt. Ich habe das Buch gelesen.

Ошибок прошлого не может изменить никто, но у каждого есть шанс не делать их в будущем!
#9 
mannen завсегдатай21.08.19 23:21
mannen
NEW 21.08.19 23:21 
в ответ soprano1 20.08.19 01:13

Ваши оба варианта звучат , как "я читал книгу".. из них не ясно прочитана книга до конца или нет

#10 
soprano1 старожил22.08.19 00:15
soprano1
NEW 22.08.19 00:15 
в ответ mannen 21.08.19 23:21, Последний раз изменено 22.08.19 00:21 (soprano1)
Ваши оба варианта звучат , как "я читал книгу".. из них не ясно прочитана книга до конца или нет

Так вы об этом и говорили... и ваше предложение, где вы хотели передать разницу, не содержит "прочитал до конца",

Я прочитал книгу до конца в немецком тоже будет. Конечно с дополнительными словами. Ich habe das Buch zu Ende gelesen.

Präteritum я понимаю как продолженное прошедшее время. Вы можете сказать, к примеру. Я читал книну и ел суп. А второе, как законченное прошедшее время и здесь суп не к месту. Я съел суп (и читал книгу). Как-то так я эти времена воспринимаю.

Ошибок прошлого не может изменить никто, но у каждого есть шанс не делать их в будущем!
#11 
mannen завсегдатай22.08.19 01:47
mannen
NEW 22.08.19 01:47 
в ответ soprano1 22.08.19 00:15, Последний раз изменено 22.08.19 01:51 (mannen)

какое предложение? ..с ganz/komplett..? Ну так там ясно что книга прочитана полностью, "до конца". Главное передать смьісл сказанного.

#12 
soprano1 старожил22.08.19 07:12
soprano1
NEW 22.08.19 07:12 
в ответ mannen 22.08.19 01:47
я как то мучал этим вопросом немца, который преподает русский как иностранный. Как передать в немецком разницу я читал книгу и я прочитал книгу.

Я на этот ваш пример отвечала.

Вы можете к первому, я читал книгу что-нибудь добавить. Второе, как факт совершенного действия констатируется.

какое предложение? ..с ganz/komplett..? Ну так там ясно что книга прочитана полностью, "до конца".

Смысл передаётся в обоих, только один, прошедшее время. Я шел или я пришел.

Но первое не до конца законченное действие в прошедшем времени, вот о чём собственно говорю.

Ошибок прошлого не может изменить никто, но у каждого есть шанс не делать их в будущем!
#13 
Natalia_2019 прохожий22.08.19 07:39
Natalia_2019
NEW 22.08.19 07:39 
в ответ mannen 21.08.19 23:21
Ваши оба варианта звучат , как "я читал книгу".. из них не ясно прочитана книга до конца или нет

А можно и так сказать: Das Buch wurde von mir gelesen. (Präteritum Passiv)

Das Buch ist von mir gelesen worden. (Perfekt Passiv) Законченность действия полная

#14 
  Letsee гость22.08.19 10:33
NEW 22.08.19 10:33 
в ответ Natalia_2019 22.08.19 07:39

Lernen Sie normales Deutsch. Ich habe das Buch gelesen. Das Buch (Strafurteil etc.) wurde mir von (ihr etc Richter) vorgelesen.

#15