аналог русского выражения в немецком языке
Здравствуйте,
пожалуйста, подскажите, как будет по-немецки такое выражение: "Привычка - это сила!" Или есть в немецком устойчивое словосочетание типа такого выражения ?
Спасибо.
Профессиональная привычка.
Штирлиц знал что он проснется ровно через 10 минут.
Это была профессиональная привычка, пользоваться часами и заводить будильник его научили в разведшколе.
Gewohnheit wird zur zweiten Natur.
Groß ist die Macht der Gewohnheit.
Gewohnheiten sind die Fingerabdrücke des Charakters.
Gewohnheit ist König über den Verstand.
ну прям действительно в каждой бочке затычка ! да и не в тему
Спасибо!
аналог русского выражения в немецком языке "Привычка - это сила!"
Сами придумали?
как будет по-немецки такое выражение: "Привычка - это сила!"
Так наверное и будет - только по-немецки.
Например: Gewohnheit ist Macht.
есть в немецком устойчивое словосочетание типа такого выражения?
Если и есть, то только не к Вашей выдумке.
P. S.
Consuetudo est altera natura (Привычка -- вторая натура).
Сама привычка не может быть силой, это бессмысленно. Может быть сила привычки. Поэтому ваш дословный перевод логически без смысла.
Сами придумали?
Да нам в последнее время частенько предлагается помочь впарить немцам какой-нибудь "та-гии-л!"
Сама привычка не может быть силой, это бессмысленно.
А вчера Вы эту бессмысленность комментировали на полном серьёзе(#7)!
Если вы имеете в виду это:
"Die Macht der Gewohnheit ist wahrlich stark. (Publilius Syrus)",
то это совсем не переводится, как "Привычка-сила".
Если вы имеете в виду это: "Die Macht der Gewohnheit ist wahrlich stark. (Publilius Syrus)", то это совсем не переводится, как "Привычка-сила".
Да ладно прикидываться — разговор-то не об этом.
Прикидываться? В том-то и дело, что вы фантазировать любите, как я посмотрю.
Да нет — это Вы специалист фантазии комментировать.
Я тоже про привычку-силу не слышала). Знаю только -- "привычка - вторая натура". Или )" Привычка свыше нам дана, замена счастию она".