Купив мой долг
Я хотел бы написать по немецки Фразу "Вы, уважаемые дамы и господа, купив мой мнимый долг у финесстудии, купили гнилой товар." У меня получилось так: Sie, sehr geehrte Damen und Herren, meinen angeblichen Schuld beim Fitness-Studio gekauft, haben die verfaulte Ware gekauft.
Плохо? Очень плохо? С переводом деепречастий у меня плохо. Спасибо всем за мнения, объяснения и корректировки.
Выражения на русском языке не переводят. Вон, Не Цуцык перевел, и выглядит так, будто перегруженную канцеляритом фразу из учебника по юре вытянули.
На самом деле очень тупое предложение (как по смыслу, так и грамматически), но если оставить одну лишь грамматику и говорить об этом предложении лишь в теории (ибо такой бред лично я никогда бы не отослал), то я вижу это так:
Sehr geehrte Damen und Herren,
Sie haben schlechte Ware gekauft und damit meine vermeintliche Schuldigkeit beim Fitness-Studio übernommen.
Ну,так упрощённо любой может
И что там такого очень тупого грамматически,кстати и в смысле? Что отдельно вверх Damen und Herren не вынес?
Я бы сам так не построил предложение,если б автор темы в таком духе его не задал.Чтоб на деепричастия было похоже и т.п.
Я это вполне допускаю.Но надо было уже тогда сразу показать ошибки,чтоб я научился,как правильно.Правда я уже стёр(так как действительно тот вариант лучше не посылать) и показывать поздновато..Ошибка там могла быть только в согласовании времён и то,что Damen und Herren отдельно не вынес.Но я хотя бы ответил автору ветки,как бы это выглядело с деепричастиями.Он ведь именно такой вопрос ставил.А вы тут только голословно на русском комментируете,вместо того,чтоб автору по-немецки ответить на его вопрос.
PS И говорил я не с Вами,а с Дитером.
Я не перевожу всё подряд.Но мне не показался столь глупым вопрос автора.Но заметил,что Вас тут слишком часто бесят разные вопросы людей.Не всегда глупые.Возможно оттого,что у вас просто не хватает знаний немецкого..
Но заметил,что Вас тут слишком часто бесят разные вопросы людей.
Часто? Это не соответствует действительности. Да и "бесят" совершенно неподходящее слово.
Возможно оттого,что у вас не хватает знаний..
"Знаний" переводить глупость, у меня действительно не хватает. С этии согласен. :)
нормальное явление, когда люди не переводят просто то, что просят перевести, потому что исходят из опыта.
я так понимаю у тс долга перед фитнесом на самом деле нет, но фитнес отдал дело в инкассо, теперь ему нужно доказывать инкассо что он не верблюд.
у меня так было с водафоном - они пытались снимать деньги со счета, за уже рассторженый договор, письменное тому подтверждение у меня было.
написала письмо...все равно снимают...стала просто отзывать деньги, с их точки зрения долг рос, сумма стала с тремя нулями.
пришло письмо от инкассо. я им с сопроводиловкой без выпендрежа написала, что вот вам рассторжение договора, вот вам подтверждение расторжения от водафона, платить ничего не буду, ибо не должна. все остальные вопросы у водафону.
все остальное лирика.
Кто-то не ту букву в слове genommen написал.Какой ужас! Я видел,что и сами немцы иногда по описке или незнанию делают ошибки в словах.Значит они не знают даже на уровне А1 по Вашей логике.Стыдно им очень должно быть перед некоторыми "высоколобыми" на форуме.Ай-яй-яй..