Как правильно перевести на русский язык мужское немецкое имя для документов?
Уважаемые форумчане!
Хотелось бы узнать Ваше мнение по поводу правильности перевода немецкого мужского имени на русский язык. Мне нужен верный перевод для подачи документов в консульство России. Моего мужа зовут Stefan, и стоит дилемма как точно перевести: Штефан или Стефан? Присяжный переводчик перевёл на документах о браке, как «Стефан». Но по немецки-то мы его зовём «Штефан». Принципиально ли важно с какой из букв начинается его имя «Ш» или «С» по-русски? Как Вы считаете или может кто-то сталкивался с подобной ситуацией? Заранее благодарю за ответ!
Присяжный переводчик вам уже перевел как "Стефан", вы сомневаетесь в его компетенции?
Если переписывать каждую букву, то получается S (C), t (т), е (e), f (ф), а (а), n (н).
Ну да, в нем. яз. St читается как Ш, поэтому по нем. вы его называете Штефан.
А в России его будут называть Степа. ))
Компетенция присяжного переводчика тут ни при чем. Никто не спорит в его компетенции. Я недавно переводила свои документы тоже у присяжного переводчика. Она у меня сразу спросила, есть ли у меня документы, уже переведенные на немецкий язык, или немецкие документы. Я сама столкнулась с разными вариациями написания имен собственных у разных присяжных переводчиков. Написание имен собственных - это не дело компетенции. Перед переводом моих документов я показала своему переводчику написание моих имени и фамилии, как у меня написано в свидетельстве о браке. Если бы она сама переводила мои имя и фамилию на немецкий язык, была бы разница в их написании в этих документах и в свидетельстве о браке, и тогда бы у меня появились бы дальнейшие проблемы . А так как она писала мои имя и фамилию так, как мне нужно было, у меня идет сейчас полное соотвествие документов.
Я считаю, что по настоящему компетентный переводчик не будет переводить собственные имена и фамилии "буквенно", а будет писать так, как написано в главных документах.
Когда вы подавали свои документы переводчику, вы показали ему, как пишется имя вашего супруга в его паспорте? Присяжный переводчик должен перенять написание имени собственного из основного документа.
Конечно, показала. Мой муж немец и в аусвайс его имя так и пишется Stefan. Но я не доверяю присяжному переводчику,так как сдала ей документы на перевод месяц назад и за это время уже 3 раза я находила недочеты и ошибки в ее переводе и просила ее переделать. Даже сверяла заранее с консульством по мейлу, чтобы туда зря с ошибочным текстом не ездить. Думала найму переводчика, чтоб своё время сэкономить. В результате - наоборот! Неповезло мне короч
да, тоже думаю, некомпетентная переводчица вам попалась. Если хотите, в личку скину вам координаты моей переводчицы. Она мне сразу внушила доверие, она не начала переводить мои документы, пока мы в двухстороннем порядке не договорились о правописании имен собственных и фамилий. Иначе это были бы проблемы на всю дальнейшую жизнь.
Где вы регистрировали брак?
Знаю, википедия не аргумент, но интересно вот что написано:
Ште́фан (нем. Stefan, Stephan; чеш. исловацк. Štefán; рум. Ștefan; молд.Щефан) — немецкие имя и фамилия, происходящие от греческого имени Стефан.
Стефан — мужское имя, церковнославянская форма имени Степан, принятая в православии; также его аналоги в некоторых европейских языках (Stefan; например, в польском, чешском, сербском, болгарском, немецком, шведском).
Если у вас в каком-либо документе уже один раз перевели Стефан или Ште́фан, то перенять эту форму написания.
Хотелось бы узнать Ваше мнение по поводу правильности перевода немецкого мужского имени на русский язык. Мне нужен верный перевод для подачи документов в консульство России. Моего мужа зовут Stefan, и стоит дилемма как точно перевести: Штефан или Стефан? Присяжный переводчик перевёл на документах о браке, как «Стефан». Но по немецки-то мы его зовём «Штефан».
Если посмотреть сюда, то получается верно и кстати, одно дело как написано и другое дело как читается.
Принципиально ли важно с какой из букв начинается его имя «Ш» или «С» по-русски?
Имя и по-русски, и по-немецки начинается с буквы с/s!
Я сама столкнулась с разными вариациями написания имен собственных у разных присяжных переводчиков. Написание имен собственных - это не дело компетенции. Перед переводом моих документов я показала своему переводчику написание моих имени и фамилии, как у меня написано в свидетельстве о браке. Если бы она сама переводила мои имя и фамилию на немецкий язык, была бы разница в их написании в этих документах и в свидетельстве о браке, и тогда бы у меня появились бы дальнейшие проблемы . А так как она писала мои имя и фамилию так, как мне нужно было, у меня идет сейчас полное соотвествие документов.
Перевод документов, например СОР, по нормам ISO - это одна история, а перевод на немецкий язык - это другая история
Я считаю, что по настоящему компетентный переводчик не будет переводить собственные имена и фамилии "буквенно"
Компетентный переводчик в главных документах как раз и будет переводить собственные имена и фамилии "буквенно" - по нормам ISO.
a будет писать так, как написано в главных документах
А туда разве они сами вписались?
Мне то как раз не особо важно, главное чтобы документы консульство приняло. И я как раз только что проверила тоже сайт консульства в Бонне, и у них написано, что сочетание ST транслитерируется как ШТ.
Я слышала, правда, что иногда в разных консульствах РФ, находящихся в Германии в разных городах, требования могут отличаться. А на сайте Франкфурта, куда мне ехать, не представлено полной информации по транслитерации, к сожалению.
По-немецки читается/говорится Хайдельберг, а вот по-русски правильное написание Гейдельберг. ))
Раньше, примерно до середины 50-х годов прошлого века, Н переводили как Г;
до 1974 года было принято сочетания ei, eu, äu ei тоже переводилась иначе - ей.
Кстати, в Саксонии на местном наречии тоже будет эй, а не ай.