Как по-немецки "корыто" (лохань).
Ich wasche (bade) meine Katze, die unter böse Flöche leidet, in einen großen Trog. Um böse Flöhe zu kämpfen, verschütte ich ein russisches Flöchepulver auf ihren Kopf.
Если Вам не сложно, исправьте, пожалуйста, ошибки. Я предполагаю что люди, думающие на немецком как Вы, напишут по-другому.
У Вас идеальная фраза. Если не трудно, напишите пожалуйста почему лучше употреблять глагол schütten с Vorsilbe aus-? С in einem Trog я разобралась, это Dativ. Имя уществительное Läusepuder вызвало особый интерес потому что речь идёт о блохах, а не вшах. Но потом я вспомнила что дуст у нас как раз применяется и против блох, и против вшей
Ich wasche (bade) meine Katze, die unter böse Flöche leidet, in einen großen Trog. Um böse Flöhe zu kämpfen, verschütte ich ein russisches Flöchepulver auf ihren Kopf.
Ich wasche ........ лучше будет "Ich bade"
die unter bösEN FlöhEN leidet ..... лучше: eine Katze, die Flöhe hat, или eine verflohte Katze
in einEM großEN Trog
Um böse Flöhe zu kämpfen ..... um böse Flöhe zu bekämpfen .... а ещё лучше: um Flöhe loszuwerden
verschütte (это значит "рассыпать", "разливать") .......лучше просто "schütte", а ещё лучше "streue".
ein russisches
Flöchepulver (Flohpulver) - тут артикль не нужен
Man schüttet etwas der Katze auf den Kopf .
Запомни, Цуцык, что немцы "schütten" песок или щебёнку лопатой на стройке.
А соль, сахар и порошок в малых колличествах ТОЛЬКО "streuen".
Не случайно "солонка" по-немецки это "SalzStreuer".
Или: Sand ins Getriebe streuen
Или хотя бы библейское "пепел на голову" : Asche aufs Haupt streuen
und schütte über sie / ihren Kopf Läusepuderaus.
Ну если уж даже "schütten" (хотя надо бы "streuen").... Но зачем ты там в конце ещё "aus" влепил?
Оно там как собаке пятая лапа, и абсолютно не нужно.
Я с тебя ей богу угараю Цуцык. Ты простейшего предложения написать по-человечески не можешь, чтобы ошибок не было.
У Вас идеальная фраза.
Если у Цуцыка, по вашему мнению, "идеальные фразы", то я тогда папа римский и Карл Великий в одном лице.
Тов. Цуцык, как правило, делает в трёх предложениях минимум 5-7 стилистических ошибок, так что любой немец, читающий его писанину, сразу понимает, что писал не немец.
Вам, как начинающей, это пока трудно понять, но поверьте мне просто на слово.
Просто тут на форуме всем уже надоело его поправлять.
Я предполагаю что люди, думающие на немецком как Вы...
Мерси за комплимент.
Я, правда уже 2 года как особо немецким не заморачиваюсь, а больше английским и французским занимаюсь.
Скучно мне стало с немецким - ничего нового и интересного.
Да и песни у французов поромантичнее и поэмоциональнее, чем у немцев...
Германтренер, ты бы лучше начал немецкую грамматику учить , а не придумывать ошибки там где их нет !
.. ausschütten, schhütten , streuen .. это синонимы, и их употребление или неупотребление - дело вкуса .
Германтренер, ты бы лучше начал немецкую грамматику учить , а не придумывать ошибки там где их нет !
А помнишь, Цуцык, как ты недавно моего ученика (я ему русский язык преподавал), урождённого немца с высшим образованием, немецкому языку "учил" и "поправлял" его?
Вот тут: https://foren.germany.ru/arch/showmessage.pl?Number=336094...
Он мне потом сказал, что никогда не мог себе представить, что какой-то заезжий русский "знаток", который не в состоянии и трёх слов без ошибок написать по-немецки, будет учить его, урождённого немца .... НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ!!!
А ты, наивный ,всерьёз думал, что Starkstrom - это я.
Я конечно немецкий знаю хорошо, но никогда не стал бы спорить с Франком ( Starkstrom), чтобы полным дураком не выглядеть.
ausschütten, schhütten , streuen ... это синонимы, и их употребление или неупотребление - дело вкуса .
Именно, Цуцык, именно "дело вкуса". А вкусы бывают хорошие и плохие.
Одну и ту же мысль можно выразить стилем русскоязычной учительницы немецкого языка из Челябинска, которая никогда в Германии не бывала, или стилем высококлассного немецкого адвоката, урождённого немца.
Так вот, твой стиль гораздо ближе к челябинскому варианту - без особого труда по твоим текстам любой человек распознает в тебе НЕ НЕМЦА.
Я же, 7 лет назад познакомился со своей (теперь уже бывшей) немецкой женой в чате в интернете.
Мы с ней интенсивно переписывались целую неделю каждый вечер. При этом я ей не писал, что я русский.
И когда я ей в конце недели написал, что я русский, она обиделась на меня, потому что думала, что общалась с настоящим немецем, который теперь решил над ней постебаться, заявляя, что он якобы русский.
И чтобы доказать ей, что я действительно русский, мне пришлось звонить ей по телефону, чтобы она услышала мой русский акцент.
То-есть, на письме я "не раскололся" ни точкой, ни запятой при недельном общении с довольно проницательной немкой.
Так вот, чтобы "не расколоться", надо точно знать и чувствовать когда применять "schütten", а когда "streuen".
А если работать в Германии работягой на стройке или на конвеере, или учителем немецкого языка в Новосибирске, то да, там это не так важно.